Mateus 9

buj (BUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na a Yesu wo pece ohato, wa̱ ka̱ci tu hura̱n ceso nonwan.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 A̱bire a owangya Iyesu yan'on woto wu ruma̱ngi ma'inna wu wa̱ta̱ki n uturu. na Yesu hendi tomasana anmen twawa, wa hyen wo, <<ba'a wu mi ga'a to na'an netama en dan anmen cende, a wo ciringa̱gi ciri'i towo.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Ta'a yan'on shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa, sha hyen n shenmen shawa, woto wonna, wu ma̱ngashi,
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ayesu ka naande wo yan'son etama nanwan, wa hyen ga yegu naande ayen netama na kenoko n shenmen shihin?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Nce ena huri orara goma: ato hyan,<Awo ciringa̱gi ciri'i towo,> ko ta'a awo hyan <Kurka̱ ku regi tohano towo>
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ama nen saro ke yan'son nhyen Ba'a wo woto wo omange a̱ta̱ra̱n nata ciringa̱gi ciri'i to kanniyan, ta'a wa hyen woto wure wu ruma̱ngi,<< Ikurka̱, ku wa̱rigi etaro nanwon ku huri giye.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Owa ka wa kurki wa̱ huri giye.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Na ukutu u hendi a̱nde, ryansan rya kentane ga, a hewake Onhon, awo pa̱ni ato a̱ta̱ra̱n.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Na Ayesu ga̱'i pa̱re, wa̱ hendi yan'on woto awo rira̱'i rewa Amatiyu wo koreke, owa a Matiyu ka woto wo tora'aga ka̱gondo go. A Yesu wa hyen wo, <<N dopya, wa̱ kurki ta'a wa rope wo.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 She Ayesu won korya iri korya n egewa na Matiyu ato na tora'aga ka̱gondo nato naande ciri'i a rage a korkake pa̱ka̱ nonwan nato na moma'anga nonwan.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Na a Farisiyawa a̱ hendi a̱nde, a̱ rushigi ato na moma'anga na Yesu a hyen, <<Yegu naande woto ototo wuhin wan korya iri korya n woto wo tora'aga ka̱gondo pa̱ka̱ ta'a nato naande ciri'i
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Na Yesu hoge a̱nno wa hyen ga, e rawo na ta̱ganu ato na ruma̱ngi ciwu n woto wu unibu, sede ato na ruma̱ngi.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Ryaga ba ki ma̱ma̱'a̱ngi ena ma ange, ga̱mi ka ane'en na yanman go nen saro pihin, ba iwuki ba. Naande n dage cewo ohece na ato na omange kaye, ama pa ato naande ciri'i go n dage.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 A̱bire ato na moma'anga na Yohana wo baptisma a rage pi Yesu a̱ rushigi wu a hyen, <<Yegu naande ga̱tu na Farisiyawa aton re'ore, ama ato na moma'anga nanwon a ca na'an rewa?>>
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<<Atoginto na u'a̱ngo a rawon ton da anmen shiri she u'a̱ngo u ta̱n pa̱ka̱ nanwan? Ai beka̱ni be ne'en na an tu umena̱ ga u'a̱ngo a̱bire be an ton da re'ore.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 <<Woto wo rawo awon tu ta̱ga̱nu ewa na goshe n yade na̱son a̱ ta̱gi, enande a na̱son an ta handa ana goshe, hare tu a̱ni to hando tu ka̱hin.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Woto wo rawo ta'a awon tu kuga̱ ma̱ni ma ina̱bi ma̱son n shemo she goshe, she a̱ kuga̱ni, shemo shen to komatongo, ma̱ni ma ina̱bi ta'a ma turi, sede a̱ kuga̱ni n shemo she son. She an de a̱nno ma̱ni ina̱bi ma rawon tu tura̱ ko ta'a shemo she komantango.>>
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 She Ayesu wo tan monran ma̱re nanwan go a̱nde yan'on woto ototo wa rage pi Yesu wa̱ cibi arungurungu wa hyen wo, benanba nanba ba'a wumi wa̱'a̱ wu u. Ama rage tun huri ku a̱ta̱n bo n ka'ara kawo won ta ronkya.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ayesu ta'a wa̱ kurki wa rope wo pa̱ka̱ n ato na moma'anga nonwan.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 A̱bire ta'a yan'on wu'a̱ awo den nyan opa na rewu n tu hure ma̱hen'en wa peringe na bo'o na Yesu wa̱ a̱ta̱ni ewa nonwan.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Nande wu'a̱ wure wa hyen nanmen nonwan, ko she ewa nonwan e bawa go n a̱ta̱ni, nen mohoga.>>
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 A̱bire Ayesu wa mangiyane wa hendi wu'a̱ wure wa hyen wo, <<ba'a wumi ga'a mata etama, tomasana anmen towo to hogake>> A̱bire ta'a be wa mohoge.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Na Ayesu wuci egewa na woto ototo wure wa̱ hendi ato na rinhunrin pa̱ka̱ n kutu pa̱re a hwadane kwara.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Wa hyen ga<< N pa̱gi ba pa̱ri ai ba'a wota wu u ciwu ndawon go me wa̱ wa̱ci>> a henge Yesu.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Na a sortoma ukutu niji, a Yesu wa̱ gegi wa kentane ka'ara ka ba'a wure a̱bire ba'a ka ronkya.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Monran ma̱re ka ma̱ ci kobe be'awo be cenge ture.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Na Ayesu wo maheketane pa̱re ta'a yan'on a̱ruwa̱ rewu, a rope wo n tu'umena̱ bengoro a ange, <<Gawo Ba'a wo Dauda hoga yanman na̱tu.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Na Ayesu gegi ne yan'on egewa, a̱ruwa̱ wa̱re a rage pi Yesu wa hyen ga, e masane anmen nhyen n omange a̱ta̱ra̱n na nen be hogaka?>>
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 A̱bire a Yesu wa̱ a̱ta̱nga̱ni shishe shawa wa hyen ga,<<Mande mahenda n to masana anmen tuhin.>>
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 A̱bire shishe shawa she ma̱'ucigi. Ama Ayesu wa woshe ga ogago mahenda nhyen<<Nde n hoge cewo mago pa woto wuba̱.>>
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Na a̱ huri ka a̱ hita̱gi mago kobe be'awo be cenge ture.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ayesu a̱ kurki gu a̱nde an tu hura̱ a owangya wo yan'on wuka̱mu awo omange npera nan gamangan bo tu hita̱ga̱ ndoma.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Na a sortoman gya wo npera, wuka̱mu wure wa̱ hita̱gi ndoma, a̱bire ukutu owa de mamake, a hyan,<< Tu ta̱ hen cewu anna n Israila.>>
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ta'a ato ototo na Farisiyawa a hyan,<<Na ta̱ra̱n nan men pera go wan to sortomanga npera>>
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 a Yesu wa peringina̱ n ceson ceson n shihira̱ wa ne'en tu bisa̱ga̱ n pa̱ri pa aduwa nanwan, wan to bansan monran ma rotome ma togoma to Onhon, wan ta'a to hogaka ka ga kobe shegoma n rara kamon nanwan.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Na a Yesu wu hendi uru na ukutu wa hoge yanman nanwan n ma̱supo mawa, woto wo rawo ta'a wu beni ga a ne'en she ita̱ma̱'in na rawo wuhuwa̱.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 A̱bire a Yesu wa hyen ato na moma'anga non wan,<< Uguwa̱ u yemi, ta'a ato nan ton da Uguwa̱ a̱ yen ciwu.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Rushiga̱ ba Ashawa na Uguwa̱, aye tomangya nato na Uguwa̱ nahwa.>>
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.