Mateus 26
buj (BUJ) vs NVI
1 Na Yesu hu tu hita̱ga̱ ca iri wa̱re, wa hyen ato na moma'anga nonwan,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 <<She nde e yan'son, iwuki i ceni ageta rewu go, an ta'a to cewa Ba'a wo woto a geran bo.>>
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 U Firist na ototo nato ototo nato ama romano n sorato nonwan uPrist na uru, awo rira̱'i a Kayapas.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 A kere monran a kentane i Yesu rihinrihin a kone wo.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 <<Ama a hyen, nca beka̱ni be iwuki, ma̱re, ato a̱ kurtuma̱ rebonta.>>
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Na Yesu won betani negewa na simon, awona omange shegoma she uta̱ka̱ na to'uwawa go,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yan'on wu'a̱ wa rage pi Yesu n ke kolba ke wa ke an den tare na onis ki shinin mananbe ma omange usunsun na rotome na omange sara. Beka̱ni be wan korya iri korya, wa̱ kuwa̱n bu n unbu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 ama na ato na moma'anga a hendi a̱nde, an den anmen shiri ama hyango, ai ewanna obanna go?>>
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 << She a nan ka̱ci mago she a na̱ cigi nsaran nan yemi a ta̱ra̱ta̱gu a̱uwa̱ta̱gi.>>
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ama na eyande wo yan'son ena an tu hita̱ga̱ wa hyen ga, <<Yegu naande aye netama n wu'a̱ wonna? ai ena reme go wan me dange.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ato nan ota̱gi an pa̱ka̱n ga̱hin kobe Uhibi, ama ga̱mi nce kobe uhibi go n na'angen ga̱hin.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Mananbe manna ma wan kuni wun man suta̱ gu domi na tu bisa̱.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, ba̱nba̱nu pa an ton da monran manna ma rotome, ca n kanniyan, an to na'an hita̱ga̱ ena wu'a̱ wonna won den a na'an matamarenganga nonwan,>>
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Naden Ayahuda woto wuka̱ nanmen nato na moma'anga opa na̱ rewu wa̱re awo ata hecega Yahuda Iskariyoti, wa̱ huri pa ato ototo na Firist,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 wa hyen ga,<< Yegu en man pana, she n bi ka̱ta̱nge Iyesu? > a̱ pa̱ni wu nsaran nanmen azurpa opa tato.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Nari beka̱ni bire wa̱ ri to sara onyan na an to kenta Iyesu.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Uhibi na ka̱hin na iwuki na kapoka na rawo yist, ato na moma'anga a rage pe Yesu a hyen wo, <<Nce pa wu rubi tu shi'a̱ge ko re iri korya na iwuki na okaca?>>
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ayesu wa hyen ga, <<Hura̱ ba n ceso nanmen pa yan'on woto, ke hyen wo, ka̱ma̱la̱n ka hyen beka̱ni bewa be ne'enyan keto, won korya iri korya na iwuki na okaciya negewa nanwon pa̱ka̱ nato na moma'anga nonwan.>>
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ato na moma'anga ka anden nde Ayesu wo hyen an de, a̱ cige ta'a iri korya na iwuki na to kaca.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Na marauna ma rage, Ayesu wa koreke a re iri korya nato na moma'anga opa na̱ rewu.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 She an korya iri korya, wa hyen, <<Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, woto wuka̱ nanmen ga̱hin won man cewa pa ato nan eshe.>>
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 A ma̱ta̱ etama a̱ ri to hyen ma̱ka̱ma̱ka̱, mahenda nce ga̱mi go, Ashawa?>>
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen ga, <<Woto won masane ka'ara n ketogwa kika̱ n ga̱mi a̱ wure won man cewa.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ba'a wo woto won tu hura̱ nde a rangen n monran ma Onhon ga̱mi nonwan. ama yana n woton to cewa Ba'a woto enan ma hura̱ wu she ana ma̱ci ciwu.>>
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Nande Ayahuda, awon to cewa wo, wa hyen, <<Mahenda nce ga̱mi go, Arabbi?>>
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 She atan korya iri korya, Ayesu wa̱ umi kapoka, wa̱ kuni Onhon wa keragano ago, wa̱ pa̱ga̱ni ato na moma'anga nonwan, wa ange, ra'a ba ke re, to'oawa tumi togo tonna.>>
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Nande Ayesu wa̱ umi karonkwa, wa̱ kuwa̱ni Onhon wa̱ pa̱ni ga, wa ange, swa ba, ba̱nba̱n na̱hin.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ma̱hen'en ma̱ mi mago manna ama tushi'a̱ga̱, ama an to tura̱ na an ma shigita̱ ciri'i to ato cenmon.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 N bi bisa̱i, n dawon to swaka ma̱ni ma inabi na̱ri benanba hare uhibi na nan ta swaka n ga̱hin togoma to Ashawa.>>
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ayesu nato na moma'anga nonwan a ronge oronga, a sore a̱ hurin nudu na omange e'o na Zaitun.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nande Yesu wa̱ bishi ga wa hyen, << N geta wanna ca na̱hin en to ganra kin ga̱'i panna, sa̱bo na iri nan ma̱n biciga̱, ena a rangwa go: <<Nan tu ripa̱ wuhuwa̱ wo ugarke na ita̱ma̱'in ta'a an to waserga.>>
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ama she an kurtuma̱ n u'o, nan bi ciga̱ tu gega̱ n Galili.>>
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Abitrus wa̱ ra̱'a̱ni, <<Ko she ba̱nba̱n nanwan a̱n ga̱ri niri nan bu ciga̱, ga̱mi n dawon to gara ko ryawo.>>
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 << Ayesu wa̱ ra̱'a̱n bu wa hyen, Mahenda mago man bu bishi,>> kahen uka̱rin uta̱ ka̱ka̱ra̱nko, won to hyen won yan'cewo ma tato.>>
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Abitrus wa hyen wo, <<ko she nan tu uwa̱, n dawon to hyen nbo yan'cewo.>>A̱nde ta'a ato na moma'anga na ceni a hyen.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nande Ayesu nato na moma'anga nonwan a̱ huri pa ata hyan Gesemani,< Apa ata pinra̱n ri'ori re Zaitun, wa hyen ga, koka ba pana nan tu hura̱ pa̱re n men dan aduwa.>>
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Wa̱ umi Ibitrus na'o rewu ana Zabadi pa̱ka̱ nonwan, wa̱ ri usuwa̱ shiri netama.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nande wa hyen ga, <<Usuwa̱ shiri nan pa̱ka̱n ga̱mi en to yan'son man kona. esa ba pana ke bereka n ga̱mi.>>
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Na wa maheketane ryawo, wa̱ cibi unbu nonwan n kida̱ wan den aduwa wa hyen, <<Ashawa na̱mi, she mamma dan, kun umena̱n karonkwa kanna. Ko nande nce enan rubi go an ton da ama ena wu rubi.>>
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Nande Ayesu wa mokoshe pa ato na moma'anga nonwan wa̱ buri she a̱ wa̱ta̱gi. Wa̱ rushigi Ibitrus ashe e rawon to yan'son to bereka n ga̱mi awa uka̱?>>
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 << Bereka ba ke de aduwa ma̱re e kenan n tomo'on. Benhyan bi rubi ama to'uwawa to u>>
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Nande Ayesu wa̱ hura̱ka̱ni ma̱hin rewu wan den aduwa wa hyen, << Ashawa na̱mi, she ma rawon man dan kon recengage karonkwa kanna shesha n so mago, etama nanwon e man den
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Na wa mokosakane wa̱ wura̱ka̱ni ga nan dawo, nande a̱she nanwan a maryange.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 aYesu wa̱ ga̱'a̱ka̱ni ga wa̱ huri wa dankan aduwa mahen tato, wa hyankan iri ika̱.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nade Ayesu wa mokosakane pa ato na moma'anga wa hyen ga, <<Eta wa̱ta̱gi n horna? Ewana, Beka̱ni bici be an to cewa Ba'a Woto n sha'ara she ato na ciri'i.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Renga ba, tun huri woto won man cewa wu ce!>>
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 She wo tan monran, a Yahuda, wuka̱n opa na̱ rewu, wa̱ ce. pa̱ka̱ nato na ma̱ka̱ri cenmon na̱ sanka̱ri, n shigo, ana a tomane nasorya pe uprist wo ototo nato ototo.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Nande woto wo to cewa wo wa̱na̱ biso ga alama tohyan:<<Woto wo nan to tu hura̱ pewa n suma̱nga wo a̱ure en to kentana.>>
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 N to raganan wa harane pe Yesu, <<Nan kuna̱n wa hyen, ka̱ma̱la̱n>>
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ayesu wa̱ ra̱'ani wu wa hyen, <<Wotoginto wumi, en dan na wo owane.>>
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 N to hyandana a̱nde wuka̱ nanmen nato na ne'en na Yesu, wa sortome usa̱nka̱ri nonwan, wa epi retobe re wogema wo a Firist na ototo.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 << Nande Ayesu wa hyen wo koshetoma usa̱nka̱ri nanwon n sutu na owa,>>Nade aYesu hyen wu woto umi usa̱nka̱ri, usa̱nka̱ri gon to kona wo.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Won netama n dawo to yan'son to hecega Ashawa na̱mi gwa, a̱birebire an tomangyan na atoma na a̱ba̱ye? na yemi na huri ato na maka̱ri wanna hare son ma opa rewu gwa?>>
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ama nago an tu shintuma̱ ena a range n monran ma Onhon ma hyen ma kentane go iri wa̱re made?>>
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 A̱bire aYesu wa hyen ato wa̱re yemi, <<E sorya na sa̱nka̱ri n shigo ken kentane she woto to epa ato n nonyan gwa? kobe uhibi nta na'angan ga̱hin ayen kentan cewo.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ama anden a̱nno gu na an ma shintumo ena tonran to Wotoma to hyen.>>Nande ca ato na moma'anga nonwan a̱ ta̱'i wo ko'ewa wa huri.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ato na kentane Yesu a owane wo pe Kayapa, uprist na ototo, apa shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa nato ototo a maromano.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ama Abitrus wa̱ rope ga na bo'o hare tu hura̱ n peto na egewa na uprist na ototo. wa̱ gegi wa koreke nato na iya na wan ma hyanda na an to koka.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Woto ototo na Firistoci na ototo nato nan nanmen kapara ca a̱ sa̱ri okasaneda na tobya na an to kentana Iyesu nenwan na an ma kona wo.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ama a̱ cigi ciwu, ashedu na tobya a rage.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Ta'a a hyen, <<woto wonna wo hyen, won to yan'son to komaga egewa na aduwa ka Onhon, a ma̱ka̱ni kago nahibi atato.>>>
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Nande uprist na ototo wa̱ kurki be'eshe wa hyen Iyesu, <<Wo rawon to ra'ana? oshaida wanna ato wanna a owane?>>
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ama Ayesu wa̱ riki.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ayesu wa̱ ra̱'a̱n bo wa hyen. <<En, nde wu hici,>> <<Ama n ne'en bi bisa̱ga̱ ca:, Nari nanba en to hyanda Ba'a wo Woto wo koreke n ka'ara ka katoga ka Woto wo a̱ta̱ra̱n, awo ne'enyan dewo ta'a nanmen kanran hare pare n tonran.>>
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Nande uprist na ototo wa ha̱nda̱gi ewa nonwan n usuwa̱ shiri wa hyen, <<Wo to'age Onhon oshaida na̱be go ta'a ton saro? E hoge na wa to'age Onhon.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Yegu i hendi?>>
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Nande a̱ ci'a̱ngi wu tucemu na̱she a̱ koman bo tamashe, ato na̱ba̱ a̱ kindi wu
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 a ange, <<To dange unabci, >> she gawo go a Kristi. A̱ure wu ripi?>>
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Beka̱ni bire she Abitrus wo koreke n sheraye she egewa wa̱re, yan'on ba'a wa̱'a̱ awon toma negewa wa̱re wa rage pewa. wa hyen wo, gawo nce pa̱ka̱ na Yesu woto wo oceso na Galili go wo ne'enyan,>>
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Nande Abitrus wa̱ ra̱'a̱n bo wa hyen, n hoge cewo ena wo ange.>>
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Nande Abitrus wa sore, yan'on ba'a wa̱'a̱ wa̱ hendi wu wa hyen ato nan pa̱re,<<Woto wonna wun pa̱ka̱ na Yesu awo oceso na Nazarat.>>
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Wa̱ ma̱shiwura̱ta̱gu wa hyen: <<N yan'cewo woto wonna!>>
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Na an de honran, ato na esage pa̱re a̱ huri pi Bitrus a hyen wo, <<Mahenda wun pa̱ka̱n woto wonna, na won monran tu bishi.>>
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Nande wa̱ ri to tagya unbu nonwan uno na reme cewo wa̱ mashiurogu wa ange, <<N yan'cewo woto wonna,
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Nande Abitrus wa̱ ma̱ta̱ma̱ringi n monran ma Yesu hici nhyan: <<She uka̱rin uta̱ ta̱ ciwu ka̱ka̱ra̱nko, won man esa ma tato.>> Ta'a wa sore ninji wa̱ ta̱n ngwan nan gome.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.