Mateus 26
buj (BUJ) vs ARC
1 Na Yesu hu tu hita̱ga̱ ca iri wa̱re, wa hyen ato na moma'anga nonwan,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 <<She nde e yan'son, iwuki i ceni ageta rewu go, an ta'a to cewa Ba'a wo woto a geran bo.>>
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 U Firist na ototo nato ototo nato ama romano n sorato nonwan uPrist na uru, awo rira̱'i a Kayapas.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 A kere monran a kentane i Yesu rihinrihin a kone wo.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 <<Ama a hyen, nca beka̱ni be iwuki, ma̱re, ato a̱ kurtuma̱ rebonta.>>
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Na Yesu won betani negewa na simon, awona omange shegoma she uta̱ka̱ na to'uwawa go,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yan'on wu'a̱ wa rage pi Yesu n ke kolba ke wa ke an den tare na onis ki shinin mananbe ma omange usunsun na rotome na omange sara. Beka̱ni be wan korya iri korya, wa̱ kuwa̱n bu n unbu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 ama na ato na moma'anga a hendi a̱nde, an den anmen shiri ama hyango, ai ewanna obanna go?>>
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 << She a nan ka̱ci mago she a na̱ cigi nsaran nan yemi a ta̱ra̱ta̱gu a̱uwa̱ta̱gi.>>
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ama na eyande wo yan'son ena an tu hita̱ga̱ wa hyen ga, <<Yegu naande aye netama n wu'a̱ wonna? ai ena reme go wan me dange.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Ato nan ota̱gi an pa̱ka̱n ga̱hin kobe Uhibi, ama ga̱mi nce kobe uhibi go n na'angen ga̱hin.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Mananbe manna ma wan kuni wun man suta̱ gu domi na tu bisa̱.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, ba̱nba̱nu pa an ton da monran manna ma rotome, ca n kanniyan, an to na'an hita̱ga̱ ena wu'a̱ wonna won den a na'an matamarenganga nonwan,>>
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Naden Ayahuda woto wuka̱ nanmen nato na moma'anga opa na̱ rewu wa̱re awo ata hecega Yahuda Iskariyoti, wa̱ huri pa ato ototo na Firist,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 wa hyen ga,<< Yegu en man pana, she n bi ka̱ta̱nge Iyesu? > a̱ pa̱ni wu nsaran nanmen azurpa opa tato.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Nari beka̱ni bire wa̱ ri to sara onyan na an to kenta Iyesu.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Uhibi na ka̱hin na iwuki na kapoka na rawo yist, ato na moma'anga a rage pe Yesu a hyen wo, <<Nce pa wu rubi tu shi'a̱ge ko re iri korya na iwuki na okaca?>>
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ayesu wa hyen ga, <<Hura̱ ba n ceso nanmen pa yan'on woto, ke hyen wo, ka̱ma̱la̱n ka hyen beka̱ni bewa be ne'enyan keto, won korya iri korya na iwuki na okaciya negewa nanwon pa̱ka̱ nato na moma'anga nonwan.>>
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ato na moma'anga ka anden nde Ayesu wo hyen an de, a̱ cige ta'a iri korya na iwuki na to kaca.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Na marauna ma rage, Ayesu wa koreke a re iri korya nato na moma'anga opa na̱ rewu.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 She an korya iri korya, wa hyen, <<Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, woto wuka̱ nanmen ga̱hin won man cewa pa ato nan eshe.>>
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 A ma̱ta̱ etama a̱ ri to hyen ma̱ka̱ma̱ka̱, mahenda nce ga̱mi go, Ashawa?>>
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen ga, <<Woto won masane ka'ara n ketogwa kika̱ n ga̱mi a̱ wure won man cewa.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ba'a wo woto won tu hura̱ nde a rangen n monran ma Onhon ga̱mi nonwan. ama yana n woton to cewa Ba'a woto enan ma hura̱ wu she ana ma̱ci ciwu.>>
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Nande Ayahuda, awon to cewa wo, wa hyen, <<Mahenda nce ga̱mi go, Arabbi?>>
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 She atan korya iri korya, Ayesu wa̱ umi kapoka, wa̱ kuni Onhon wa keragano ago, wa̱ pa̱ga̱ni ato na moma'anga nonwan, wa ange, ra'a ba ke re, to'oawa tumi togo tonna.>>
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nande Ayesu wa̱ umi karonkwa, wa̱ kuwa̱ni Onhon wa̱ pa̱ni ga, wa ange, swa ba, ba̱nba̱n na̱hin.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Ma̱hen'en ma̱ mi mago manna ama tushi'a̱ga̱, ama an to tura̱ na an ma shigita̱ ciri'i to ato cenmon.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 N bi bisa̱i, n dawon to swaka ma̱ni ma inabi na̱ri benanba hare uhibi na nan ta swaka n ga̱hin togoma to Ashawa.>>
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Ayesu nato na moma'anga nonwan a ronge oronga, a sore a̱ hurin nudu na omange e'o na Zaitun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nande Yesu wa̱ bishi ga wa hyen, << N geta wanna ca na̱hin en to ganra kin ga̱'i panna, sa̱bo na iri nan ma̱n biciga̱, ena a rangwa go: <<Nan tu ripa̱ wuhuwa̱ wo ugarke na ita̱ma̱'in ta'a an to waserga.>>
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ama she an kurtuma̱ n u'o, nan bi ciga̱ tu gega̱ n Galili.>>
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Abitrus wa̱ ra̱'a̱ni, <<Ko she ba̱nba̱n nanwan a̱n ga̱ri niri nan bu ciga̱, ga̱mi n dawon to gara ko ryawo.>>
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 << Ayesu wa̱ ra̱'a̱n bu wa hyen, Mahenda mago man bu bishi,>> kahen uka̱rin uta̱ ka̱ka̱ra̱nko, won to hyen won yan'cewo ma tato.>>
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Abitrus wa hyen wo, <<ko she nan tu uwa̱, n dawon to hyen nbo yan'cewo.>>A̱nde ta'a ato na moma'anga na ceni a hyen.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nande Ayesu nato na moma'anga nonwan a̱ huri pa ata hyan Gesemani,< Apa ata pinra̱n ri'ori re Zaitun, wa hyen ga, koka ba pana nan tu hura̱ pa̱re n men dan aduwa.>>
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Wa̱ umi Ibitrus na'o rewu ana Zabadi pa̱ka̱ nonwan, wa̱ ri usuwa̱ shiri netama.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Nande wa hyen ga, <<Usuwa̱ shiri nan pa̱ka̱n ga̱mi en to yan'son man kona. esa ba pana ke bereka n ga̱mi.>>
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Na wa maheketane ryawo, wa̱ cibi unbu nonwan n kida̱ wan den aduwa wa hyen, <<Ashawa na̱mi, she mamma dan, kun umena̱n karonkwa kanna. Ko nande nce enan rubi go an ton da ama ena wu rubi.>>
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Nande Ayesu wa mokoshe pa ato na moma'anga nonwan wa̱ buri she a̱ wa̱ta̱gi. Wa̱ rushigi Ibitrus ashe e rawon to yan'son to bereka n ga̱mi awa uka̱?>>
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 << Bereka ba ke de aduwa ma̱re e kenan n tomo'on. Benhyan bi rubi ama to'uwawa to u>>
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Nande Ayesu wa̱ hura̱ka̱ni ma̱hin rewu wan den aduwa wa hyen, << Ashawa na̱mi, she ma rawon man dan kon recengage karonkwa kanna shesha n so mago, etama nanwon e man den
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Na wa mokosakane wa̱ wura̱ka̱ni ga nan dawo, nande a̱she nanwan a maryange.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 aYesu wa̱ ga̱'a̱ka̱ni ga wa̱ huri wa dankan aduwa mahen tato, wa hyankan iri ika̱.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nade Ayesu wa mokosakane pa ato na moma'anga wa hyen ga, <<Eta wa̱ta̱gi n horna? Ewana, Beka̱ni bici be an to cewa Ba'a Woto n sha'ara she ato na ciri'i.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Renga ba, tun huri woto won man cewa wu ce!>>
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 She wo tan monran, a Yahuda, wuka̱n opa na̱ rewu, wa̱ ce. pa̱ka̱ nato na ma̱ka̱ri cenmon na̱ sanka̱ri, n shigo, ana a tomane nasorya pe uprist wo ototo nato ototo.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nande woto wo to cewa wo wa̱na̱ biso ga alama tohyan:<<Woto wo nan to tu hura̱ pewa n suma̱nga wo a̱ure en to kentana.>>
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 N to raganan wa harane pe Yesu, <<Nan kuna̱n wa hyen, ka̱ma̱la̱n>>
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ayesu wa̱ ra̱'ani wu wa hyen, <<Wotoginto wumi, en dan na wo owane.>>
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 N to hyandana a̱nde wuka̱ nanmen nato na ne'en na Yesu, wa sortome usa̱nka̱ri nonwan, wa epi retobe re wogema wo a Firist na ototo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 << Nande Ayesu wa hyen wo koshetoma usa̱nka̱ri nanwon n sutu na owa,>>Nade aYesu hyen wu woto umi usa̱nka̱ri, usa̱nka̱ri gon to kona wo.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Won netama n dawo to yan'son to hecega Ashawa na̱mi gwa, a̱birebire an tomangyan na atoma na a̱ba̱ye? na yemi na huri ato na maka̱ri wanna hare son ma opa rewu gwa?>>
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ama nago an tu shintuma̱ ena a range n monran ma Onhon ma hyen ma kentane go iri wa̱re made?>>
54 Como,
55 A̱bire aYesu wa hyen ato wa̱re yemi, <<E sorya na sa̱nka̱ri n shigo ken kentane she woto to epa ato n nonyan gwa? kobe uhibi nta na'angan ga̱hin ayen kentan cewo.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ama anden a̱nno gu na an ma shintumo ena tonran to Wotoma to hyen.>>Nande ca ato na moma'anga nonwan a̱ ta̱'i wo ko'ewa wa huri.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ato na kentane Yesu a owane wo pe Kayapa, uprist na ototo, apa shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa nato ototo a maromano.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ama Abitrus wa̱ rope ga na bo'o hare tu hura̱ n peto na egewa na uprist na ototo. wa̱ gegi wa koreke nato na iya na wan ma hyanda na an to koka.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Woto ototo na Firistoci na ototo nato nan nanmen kapara ca a̱ sa̱ri okasaneda na tobya na an to kentana Iyesu nenwan na an ma kona wo.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Ama a̱ cigi ciwu, ashedu na tobya a rage.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Ta'a a hyen, <<woto wonna wo hyen, won to yan'son to komaga egewa na aduwa ka Onhon, a ma̱ka̱ni kago nahibi atato.>>>
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nande uprist na ototo wa̱ kurki be'eshe wa hyen Iyesu, <<Wo rawon to ra'ana? oshaida wanna ato wanna a owane?>>
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ama Ayesu wa̱ riki.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ayesu wa̱ ra̱'a̱n bo wa hyen. <<En, nde wu hici,>> <<Ama n ne'en bi bisa̱ga̱ ca:, Nari nanba en to hyanda Ba'a wo Woto wo koreke n ka'ara ka katoga ka Woto wo a̱ta̱ra̱n, awo ne'enyan dewo ta'a nanmen kanran hare pare n tonran.>>
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nande uprist na ototo wa ha̱nda̱gi ewa nonwan n usuwa̱ shiri wa hyen, <<Wo to'age Onhon oshaida na̱be go ta'a ton saro? E hoge na wa to'age Onhon.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Yegu i hendi?>>
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Nande a̱ ci'a̱ngi wu tucemu na̱she a̱ koman bo tamashe, ato na̱ba̱ a̱ kindi wu
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 a ange, <<To dange unabci, >> she gawo go a Kristi. A̱ure wu ripi?>>
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Beka̱ni bire she Abitrus wo koreke n sheraye she egewa wa̱re, yan'on ba'a wa̱'a̱ awon toma negewa wa̱re wa rage pewa. wa hyen wo, gawo nce pa̱ka̱ na Yesu woto wo oceso na Galili go wo ne'enyan,>>
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Nande Abitrus wa̱ ra̱'a̱n bo wa hyen, n hoge cewo ena wo ange.>>
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nande Abitrus wa sore, yan'on ba'a wa̱'a̱ wa̱ hendi wu wa hyen ato nan pa̱re,<<Woto wonna wun pa̱ka̱ na Yesu awo oceso na Nazarat.>>
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Wa̱ ma̱shiwura̱ta̱gu wa hyen: <<N yan'cewo woto wonna!>>
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Na an de honran, ato na esage pa̱re a̱ huri pi Bitrus a hyen wo, <<Mahenda wun pa̱ka̱n woto wonna, na won monran tu bishi.>>
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Nande wa̱ ri to tagya unbu nonwan uno na reme cewo wa̱ mashiurogu wa ange, <<N yan'cewo woto wonna,
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nande Abitrus wa̱ ma̱ta̱ma̱ringi n monran ma Yesu hici nhyan: <<She uka̱rin uta̱ ta̱ ciwu ka̱ka̱ra̱nko, won man esa ma tato.>> Ta'a wa sore ninji wa̱ ta̱n ngwan nan gome.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.