Mateus 26

buj (BUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Yesu hu tu hita̱ga̱ ca iri wa̱re, wa hyen ato na moma'anga nonwan,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 <<She nde e yan'son, iwuki i ceni ageta rewu go, an ta'a to cewa Ba'a wo woto a geran bo.>>
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 U Firist na ototo nato ototo nato ama romano n sorato nonwan uPrist na uru, awo rira̱'i a Kayapas.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 A kere monran a kentane i Yesu rihinrihin a kone wo.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 <<Ama a hyen, nca beka̱ni be iwuki, ma̱re, ato a̱ kurtuma̱ rebonta.>>
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Na Yesu won betani negewa na simon, awona omange shegoma she uta̱ka̱ na to'uwawa go,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yan'on wu'a̱ wa rage pi Yesu n ke kolba ke wa ke an den tare na onis ki shinin mananbe ma omange usunsun na rotome na omange sara. Beka̱ni be wan korya iri korya, wa̱ kuwa̱n bu n unbu.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 ama na ato na moma'anga a hendi a̱nde, an den anmen shiri ama hyango, ai ewanna obanna go?>>
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 << She a nan ka̱ci mago she a na̱ cigi nsaran nan yemi a ta̱ra̱ta̱gu a̱uwa̱ta̱gi.>>
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ama na eyande wo yan'son ena an tu hita̱ga̱ wa hyen ga, <<Yegu naande aye netama n wu'a̱ wonna? ai ena reme go wan me dange.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ato nan ota̱gi an pa̱ka̱n ga̱hin kobe Uhibi, ama ga̱mi nce kobe uhibi go n na'angen ga̱hin.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Mananbe manna ma wan kuni wun man suta̱ gu domi na tu bisa̱.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, ba̱nba̱nu pa an ton da monran manna ma rotome, ca n kanniyan, an to na'an hita̱ga̱ ena wu'a̱ wonna won den a na'an matamarenganga nonwan,>>
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Naden Ayahuda woto wuka̱ nanmen nato na moma'anga opa na̱ rewu wa̱re awo ata hecega Yahuda Iskariyoti, wa̱ huri pa ato ototo na Firist,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 wa hyen ga,<< Yegu en man pana, she n bi ka̱ta̱nge Iyesu? > a̱ pa̱ni wu nsaran nanmen azurpa opa tato.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Nari beka̱ni bire wa̱ ri to sara onyan na an to kenta Iyesu.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Uhibi na ka̱hin na iwuki na kapoka na rawo yist, ato na moma'anga a rage pe Yesu a hyen wo, <<Nce pa wu rubi tu shi'a̱ge ko re iri korya na iwuki na okaca?>>
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ayesu wa hyen ga, <<Hura̱ ba n ceso nanmen pa yan'on woto, ke hyen wo, ka̱ma̱la̱n ka hyen beka̱ni bewa be ne'enyan keto, won korya iri korya na iwuki na okaciya negewa nanwon pa̱ka̱ nato na moma'anga nonwan.>>
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ato na moma'anga ka anden nde Ayesu wo hyen an de, a̱ cige ta'a iri korya na iwuki na to kaca.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Na marauna ma rage, Ayesu wa koreke a re iri korya nato na moma'anga opa na̱ rewu.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 She an korya iri korya, wa hyen, <<Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, woto wuka̱ nanmen ga̱hin won man cewa pa ato nan eshe.>>
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 A ma̱ta̱ etama a̱ ri to hyen ma̱ka̱ma̱ka̱, mahenda nce ga̱mi go, Ashawa?>>
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen ga, <<Woto won masane ka'ara n ketogwa kika̱ n ga̱mi a̱ wure won man cewa.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ba'a wo woto won tu hura̱ nde a rangen n monran ma Onhon ga̱mi nonwan. ama yana n woton to cewa Ba'a woto enan ma hura̱ wu she ana ma̱ci ciwu.>>
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Nande Ayahuda, awon to cewa wo, wa hyen, <<Mahenda nce ga̱mi go, Arabbi?>>
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 She atan korya iri korya, Ayesu wa̱ umi kapoka, wa̱ kuni Onhon wa keragano ago, wa̱ pa̱ga̱ni ato na moma'anga nonwan, wa ange, ra'a ba ke re, to'oawa tumi togo tonna.>>
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Nande Ayesu wa̱ umi karonkwa, wa̱ kuwa̱ni Onhon wa̱ pa̱ni ga, wa ange, swa ba, ba̱nba̱n na̱hin.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ma̱hen'en ma̱ mi mago manna ama tushi'a̱ga̱, ama an to tura̱ na an ma shigita̱ ciri'i to ato cenmon.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 N bi bisa̱i, n dawon to swaka ma̱ni ma inabi na̱ri benanba hare uhibi na nan ta swaka n ga̱hin togoma to Ashawa.>>
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ayesu nato na moma'anga nonwan a ronge oronga, a sore a̱ hurin nudu na omange e'o na Zaitun.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Nande Yesu wa̱ bishi ga wa hyen, << N geta wanna ca na̱hin en to ganra kin ga̱'i panna, sa̱bo na iri nan ma̱n biciga̱, ena a rangwa go: <<Nan tu ripa̱ wuhuwa̱ wo ugarke na ita̱ma̱'in ta'a an to waserga.>>
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ama she an kurtuma̱ n u'o, nan bi ciga̱ tu gega̱ n Galili.>>
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Abitrus wa̱ ra̱'a̱ni, <<Ko she ba̱nba̱n nanwan a̱n ga̱ri niri nan bu ciga̱, ga̱mi n dawon to gara ko ryawo.>>
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 << Ayesu wa̱ ra̱'a̱n bu wa hyen, Mahenda mago man bu bishi,>> kahen uka̱rin uta̱ ka̱ka̱ra̱nko, won to hyen won yan'cewo ma tato.>>
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Abitrus wa hyen wo, <<ko she nan tu uwa̱, n dawon to hyen nbo yan'cewo.>>A̱nde ta'a ato na moma'anga na ceni a hyen.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Nande Ayesu nato na moma'anga nonwan a̱ huri pa ata hyan Gesemani,< Apa ata pinra̱n ri'ori re Zaitun, wa hyen ga, koka ba pana nan tu hura̱ pa̱re n men dan aduwa.>>
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Wa̱ umi Ibitrus na'o rewu ana Zabadi pa̱ka̱ nonwan, wa̱ ri usuwa̱ shiri netama.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nande wa hyen ga, <<Usuwa̱ shiri nan pa̱ka̱n ga̱mi en to yan'son man kona. esa ba pana ke bereka n ga̱mi.>>
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Na wa maheketane ryawo, wa̱ cibi unbu nonwan n kida̱ wan den aduwa wa hyen, <<Ashawa na̱mi, she mamma dan, kun umena̱n karonkwa kanna. Ko nande nce enan rubi go an ton da ama ena wu rubi.>>
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nande Ayesu wa mokoshe pa ato na moma'anga nonwan wa̱ buri she a̱ wa̱ta̱gi. Wa̱ rushigi Ibitrus ashe e rawon to yan'son to bereka n ga̱mi awa uka̱?>>
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 << Bereka ba ke de aduwa ma̱re e kenan n tomo'on. Benhyan bi rubi ama to'uwawa to u>>
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nande Ayesu wa̱ hura̱ka̱ni ma̱hin rewu wan den aduwa wa hyen, << Ashawa na̱mi, she ma rawon man dan kon recengage karonkwa kanna shesha n so mago, etama nanwon e man den
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Na wa mokosakane wa̱ wura̱ka̱ni ga nan dawo, nande a̱she nanwan a maryange.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 aYesu wa̱ ga̱'a̱ka̱ni ga wa̱ huri wa dankan aduwa mahen tato, wa hyankan iri ika̱.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nade Ayesu wa mokosakane pa ato na moma'anga wa hyen ga, <<Eta wa̱ta̱gi n horna? Ewana, Beka̱ni bici be an to cewa Ba'a Woto n sha'ara she ato na ciri'i.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Renga ba, tun huri woto won man cewa wu ce!>>
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 She wo tan monran, a Yahuda, wuka̱n opa na̱ rewu, wa̱ ce. pa̱ka̱ nato na ma̱ka̱ri cenmon na̱ sanka̱ri, n shigo, ana a tomane nasorya pe uprist wo ototo nato ototo.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nande woto wo to cewa wo wa̱na̱ biso ga alama tohyan:<<Woto wo nan to tu hura̱ pewa n suma̱nga wo a̱ure en to kentana.>>
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 N to raganan wa harane pe Yesu, <<Nan kuna̱n wa hyen, ka̱ma̱la̱n>>
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ayesu wa̱ ra̱'ani wu wa hyen, <<Wotoginto wumi, en dan na wo owane.>>
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 N to hyandana a̱nde wuka̱ nanmen nato na ne'en na Yesu, wa sortome usa̱nka̱ri nonwan, wa epi retobe re wogema wo a Firist na ototo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 << Nande Ayesu wa hyen wo koshetoma usa̱nka̱ri nanwon n sutu na owa,>>Nade aYesu hyen wu woto umi usa̱nka̱ri, usa̱nka̱ri gon to kona wo.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Won netama n dawo to yan'son to hecega Ashawa na̱mi gwa, a̱birebire an tomangyan na atoma na a̱ba̱ye? na yemi na huri ato na maka̱ri wanna hare son ma opa rewu gwa?>>
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ama nago an tu shintuma̱ ena a range n monran ma Onhon ma hyen ma kentane go iri wa̱re made?>>
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 A̱bire aYesu wa hyen ato wa̱re yemi, <<E sorya na sa̱nka̱ri n shigo ken kentane she woto to epa ato n nonyan gwa? kobe uhibi nta na'angan ga̱hin ayen kentan cewo.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ama anden a̱nno gu na an ma shintumo ena tonran to Wotoma to hyen.>>Nande ca ato na moma'anga nonwan a̱ ta̱'i wo ko'ewa wa huri.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ato na kentane Yesu a owane wo pe Kayapa, uprist na ototo, apa shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa nato ototo a maromano.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ama Abitrus wa̱ rope ga na bo'o hare tu hura̱ n peto na egewa na uprist na ototo. wa̱ gegi wa koreke nato na iya na wan ma hyanda na an to koka.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Woto ototo na Firistoci na ototo nato nan nanmen kapara ca a̱ sa̱ri okasaneda na tobya na an to kentana Iyesu nenwan na an ma kona wo.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ama a̱ cigi ciwu, ashedu na tobya a rage.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Ta'a a hyen, <<woto wonna wo hyen, won to yan'son to komaga egewa na aduwa ka Onhon, a ma̱ka̱ni kago nahibi atato.>>>
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Nande uprist na ototo wa̱ kurki be'eshe wa hyen Iyesu, <<Wo rawon to ra'ana? oshaida wanna ato wanna a owane?>>
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ama Ayesu wa̱ riki.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Ayesu wa̱ ra̱'a̱n bo wa hyen. <<En, nde wu hici,>> <<Ama n ne'en bi bisa̱ga̱ ca:, Nari nanba en to hyanda Ba'a wo Woto wo koreke n ka'ara ka katoga ka Woto wo a̱ta̱ra̱n, awo ne'enyan dewo ta'a nanmen kanran hare pare n tonran.>>
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nande uprist na ototo wa ha̱nda̱gi ewa nonwan n usuwa̱ shiri wa hyen, <<Wo to'age Onhon oshaida na̱be go ta'a ton saro? E hoge na wa to'age Onhon.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Yegu i hendi?>>
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Nande a̱ ci'a̱ngi wu tucemu na̱she a̱ koman bo tamashe, ato na̱ba̱ a̱ kindi wu
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 a ange, <<To dange unabci, >> she gawo go a Kristi. A̱ure wu ripi?>>
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Beka̱ni bire she Abitrus wo koreke n sheraye she egewa wa̱re, yan'on ba'a wa̱'a̱ awon toma negewa wa̱re wa rage pewa. wa hyen wo, gawo nce pa̱ka̱ na Yesu woto wo oceso na Galili go wo ne'enyan,>>
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Nande Abitrus wa̱ ra̱'a̱n bo wa hyen, n hoge cewo ena wo ange.>>
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nande Abitrus wa sore, yan'on ba'a wa̱'a̱ wa̱ hendi wu wa hyen ato nan pa̱re,<<Woto wonna wun pa̱ka̱ na Yesu awo oceso na Nazarat.>>
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Wa̱ ma̱shiwura̱ta̱gu wa hyen: <<N yan'cewo woto wonna!>>
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Na an de honran, ato na esage pa̱re a̱ huri pi Bitrus a hyen wo, <<Mahenda wun pa̱ka̱n woto wonna, na won monran tu bishi.>>
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Nande wa̱ ri to tagya unbu nonwan uno na reme cewo wa̱ mashiurogu wa ange, <<N yan'cewo woto wonna,
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nande Abitrus wa̱ ma̱ta̱ma̱ringi n monran ma Yesu hici nhyan: <<She uka̱rin uta̱ ta̱ ciwu ka̱ka̱ra̱nko, won man esa ma tato.>> Ta'a wa sore ninji wa̱ ta̱n ngwan nan gome.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.