Mateus 19
buj (BUJ) vs NTLH
1 Na Yesu wu hu monran ma̱re, naande wa̱ ga̱'i cenge to Galili wa gegi n Yahudiya, onan hira̱ re n ube na Urdun.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ato cenmon a rope wo, naande wa hogake ato na ruma̱ga̱gi pa̱re.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Naande yan'on a Farisiyawa a rage pewa a̱ ma̱'in wu, a hyen wo, <<Ma reme woto a̱ ta̱cigi wu'a̱ wo wa n kobe monran?>>
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<E rontonge cewo monran ma Onhon gwa,>> <<Nhyen n ma̱riye Onhon won de ga wa̱ri n wu'a̱,>
4 Jesus respondeu:
5 Ta'a a Yesu wa hyen ga, n ma̱ma̱no wa̱ri won to ga'a ashawa nonwan na ananwan nonwan a na'an pa̱ka̱ n wu'a̱ wo wa, awa rewu an de to'oawa tuka̱?
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 A dankan cewo awa rewu ama a̱ka̱. N ma̱ma̱no ena Onhon u ga̱nta̱n woto rawo awo ra̱wanu.>>
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Naande a̱ rushigi i Yesu a hyen, yegu den a Mosa wa hyen woto a̱ pa̱ni wu'a̱ wo wa otakada na otacegwa a ita̱n bu?
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 A Yesu wa̱ ra̱'ani ga wa hyen, <<Sa̱bo na otopa unbu na̱hin go o de a Mosa wa hyen ki ta̱cigi a̱'a̱ na̱hin, ama nce a̱nde ma ne'en ma̱riye.
8 Jesus respondeu:
9 a Yesu wa hyen ga n ne'en bi bisa̱ga̱ woto wu ta̱cigi wu'a̱ wo wa, shen ce nhyen wo kentan bo n ma̱ye'o gu, ta'a wa̱ ha̱ni wuba̱ wun maye'o gu nande,>>
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 A̱bire ato na moma'anga na Yesu a hyen wo, << She a̱nno ma ne'en n wu'a̱ n wa̱ri, ma huri woto a̱ ga̱'i ton da riheni wa̱no.>>
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<Nce ko'eyawa gon to ra'ana tubisa̱ga̱ tonna, sai ato na Onhon u pa̱ni.
11 Jesus respondeu:
12 Ato an dewa na a̱ ma̱ci ana rawon ton da rihenni, an dewa ta'a na ato go an de ga, ato na̱ba̱ ta'a a̱ rubin rihenni sa̱bo na togoma to tonran. Woto won to yan'son to ra'a a̱ ra̱'i mago.>>
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 A'eyawa a owangane a'o nan nennen pi Yesu a tatan ga ka'ara an dange ga aduwa. Ama ato na moma'anga a woshe ato na owane ga ogago.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ama a Yesu wa hyen ga, <<Ga'a ba a'o nan nennen a rage pimi, enaande ato na ne'en she a'o omange togoma to tonran.>>
14 Aí ele disse:
15 Na wa tatan ga ka'ara, wa̱ regi tohano towa.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Yan'on woto wa rage pi Yesu wa̱ rushigi wu wa hyen, <<Ka̱ma̱la̱n, yegu nan ton da ena reme na nan ma̱ ciga̱ behonno be bekene?>>
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 << A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni wu wa hyen, yegu en de a̱ wun rushigi ena reme?>><<Woto wuka̱ wu go won de awo reme. She won saro tu ciga̱ behono bire, ko rope monran ma shi'i.>>
17 Jesus respondeu:
18 Woto wure wa̱ rushigi i Yesu wa hyen<< Monran ma shi'i ma̱be?>> ma woto won to ropa.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Ko rope ashawa nanwon na ananwan nanwon, ku rubi ato nde wu rubi unbu nanwon.>>
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 << wogama wa hyen, ca monran ma̱no n a̱no mago. Yegu nan ton da ena ta̱n cena̱n?>>
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni wu wa hyen, <<She won sara tu shina̱, hura̱, kun ka̱ta̱ngi ca ena wo omange ku ta̱ra̱ta̱gu, a̱'uwa̱ta̱gi, won ton da ubicigo n tonran. Naande kon dopya.>>
21 Jesus respondeu:
22 Na wogama wure wo hoge ena Yesu wu bishi wu wa̱ huri n suwa̱ shiri, enaande wo omange toryan'on.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Naande a Yesu wa hyen ato na moma'anga nonwan, <<En to goma woto wo omange toryan'on a̱ gegi n togoma to tonran.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ta'a n bi bishi, en tu hura̱ orara goma ura̱kumi u gegin hyanbe na bejemanran na woto omange toryan'on ma̱ gega̱ n togoma to Onhon.>>
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Na ato na moma'anga na Yesu a hoge a̱nno, an de mamake cenmon a hyen, she a̱nno ma ne'en, <<A̱ure wun tu ciga̱ turinge ture?>>
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ama a Yesu wa ginyanne ga wa hyen, << Ena rawon man da go pa ato, ama pa Onhon ko'iwa̱ ena ta man da.>>
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 A Bitrus wa̱ ra̱'a̱ni i Yesu wa hyen, << Ewana tu ga̱'i ko'iwo ato wo rope, Yegu tun ta̱ ciga̱ wono ta'a?>>
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 A Yesu wa hyen ga,<< N bi bishi mahenda, she a̱ shishingi ko'iwo, n beka̱ni be Ba'a wo Woto won to koreka n ka̱shiki kau wa ka togoma ka ototo, ga̱hin ato na moma'anga na̱mi nan rope ta'a en to koreka n shishiki she togoma she opa n sheshi rewu shire, ke dange toroma to opa n totu rewu re Israila shetara.
28 Jesus respondeu:
29 Ta'a woto wu ga̱'i egewa nonwan na yan'on nonwan ko ashawa ko ananwan ko a'o ko shehwa sa̱bo na̱mi won to ra'a so ma tariya a̱ cigi ta'a behono be bekene.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ama ato cenmon na cigi an to haikana, n togoma to Onhon, ato cenmon na haika̱ni ta'a an ton dan ato na cigi n togoma to Onhon.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.