Mateus 19
buj (BUJ) vs BKJ
1 Na Yesu wu hu monran ma̱re, naande wa̱ ga̱'i cenge to Galili wa gegi n Yahudiya, onan hira̱ re n ube na Urdun.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ato cenmon a rope wo, naande wa hogake ato na ruma̱ga̱gi pa̱re.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Naande yan'on a Farisiyawa a rage pewa a̱ ma̱'in wu, a hyen wo, <<Ma reme woto a̱ ta̱cigi wu'a̱ wo wa n kobe monran?>>
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<E rontonge cewo monran ma Onhon gwa,>> <<Nhyen n ma̱riye Onhon won de ga wa̱ri n wu'a̱,>
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Ta'a a Yesu wa hyen ga, n ma̱ma̱no wa̱ri won to ga'a ashawa nonwan na ananwan nonwan a na'an pa̱ka̱ n wu'a̱ wo wa, awa rewu an de to'oawa tuka̱?
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 A dankan cewo awa rewu ama a̱ka̱. N ma̱ma̱no ena Onhon u ga̱nta̱n woto rawo awo ra̱wanu.>>
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Naande a̱ rushigi i Yesu a hyen, yegu den a Mosa wa hyen woto a̱ pa̱ni wu'a̱ wo wa otakada na otacegwa a ita̱n bu?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 A Yesu wa̱ ra̱'ani ga wa hyen, <<Sa̱bo na otopa unbu na̱hin go o de a Mosa wa hyen ki ta̱cigi a̱'a̱ na̱hin, ama nce a̱nde ma ne'en ma̱riye.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 a Yesu wa hyen ga n ne'en bi bisa̱ga̱ woto wu ta̱cigi wu'a̱ wo wa, shen ce nhyen wo kentan bo n ma̱ye'o gu, ta'a wa̱ ha̱ni wuba̱ wun maye'o gu nande,>>
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 A̱bire ato na moma'anga na Yesu a hyen wo, << She a̱nno ma ne'en n wu'a̱ n wa̱ri, ma huri woto a̱ ga̱'i ton da riheni wa̱no.>>
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<Nce ko'eyawa gon to ra'ana tubisa̱ga̱ tonna, sai ato na Onhon u pa̱ni.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ato an dewa na a̱ ma̱ci ana rawon ton da rihenni, an dewa ta'a na ato go an de ga, ato na̱ba̱ ta'a a̱ rubin rihenni sa̱bo na togoma to tonran. Woto won to yan'son to ra'a a̱ ra̱'i mago.>>
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 A'eyawa a owangane a'o nan nennen pi Yesu a tatan ga ka'ara an dange ga aduwa. Ama ato na moma'anga a woshe ato na owane ga ogago.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ama a Yesu wa hyen ga, <<Ga'a ba a'o nan nennen a rage pimi, enaande ato na ne'en she a'o omange togoma to tonran.>>
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Na wa tatan ga ka'ara, wa̱ regi tohano towa.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Yan'on woto wa rage pi Yesu wa̱ rushigi wu wa hyen, <<Ka̱ma̱la̱n, yegu nan ton da ena reme na nan ma̱ ciga̱ behonno be bekene?>>
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 << A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni wu wa hyen, yegu en de a̱ wun rushigi ena reme?>><<Woto wuka̱ wu go won de awo reme. She won saro tu ciga̱ behono bire, ko rope monran ma shi'i.>>
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Woto wure wa̱ rushigi i Yesu wa hyen<< Monran ma shi'i ma̱be?>> ma woto won to ropa.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ko rope ashawa nanwon na ananwan nanwon, ku rubi ato nde wu rubi unbu nanwon.>>
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 << wogama wa hyen, ca monran ma̱no n a̱no mago. Yegu nan ton da ena ta̱n cena̱n?>>
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni wu wa hyen, <<She won sara tu shina̱, hura̱, kun ka̱ta̱ngi ca ena wo omange ku ta̱ra̱ta̱gu, a̱'uwa̱ta̱gi, won ton da ubicigo n tonran. Naande kon dopya.>>
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Na wogama wure wo hoge ena Yesu wu bishi wu wa̱ huri n suwa̱ shiri, enaande wo omange toryan'on.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Naande a Yesu wa hyen ato na moma'anga nonwan, <<En to goma woto wo omange toryan'on a̱ gegi n togoma to tonran.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Ta'a n bi bishi, en tu hura̱ orara goma ura̱kumi u gegin hyanbe na bejemanran na woto omange toryan'on ma̱ gega̱ n togoma to Onhon.>>
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Na ato na moma'anga na Yesu a hoge a̱nno, an de mamake cenmon a hyen, she a̱nno ma ne'en, <<A̱ure wun tu ciga̱ turinge ture?>>
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Ama a Yesu wa ginyanne ga wa hyen, << Ena rawon man da go pa ato, ama pa Onhon ko'iwa̱ ena ta man da.>>
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 A Bitrus wa̱ ra̱'a̱ni i Yesu wa hyen, << Ewana tu ga̱'i ko'iwo ato wo rope, Yegu tun ta̱ ciga̱ wono ta'a?>>
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 A Yesu wa hyen ga,<< N bi bishi mahenda, she a̱ shishingi ko'iwo, n beka̱ni be Ba'a wo Woto won to koreka n ka̱shiki kau wa ka togoma ka ototo, ga̱hin ato na moma'anga na̱mi nan rope ta'a en to koreka n shishiki she togoma she opa n sheshi rewu shire, ke dange toroma to opa n totu rewu re Israila shetara.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ta'a woto wu ga̱'i egewa nonwan na yan'on nonwan ko ashawa ko ananwan ko a'o ko shehwa sa̱bo na̱mi won to ra'a so ma tariya a̱ cigi ta'a behono be bekene.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ama ato cenmon na cigi an to haikana, n togoma to Onhon, ato cenmon na haika̱ni ta'a an ton dan ato na cigi n togoma to Onhon.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.