Mateus 19

buj (BUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Yesu wu hu monran ma̱re, naande wa̱ ga̱'i cenge to Galili wa gegi n Yahudiya, onan hira̱ re n ube na Urdun.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ato cenmon a rope wo, naande wa hogake ato na ruma̱ga̱gi pa̱re.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Naande yan'on a Farisiyawa a rage pewa a̱ ma̱'in wu, a hyen wo, <<Ma reme woto a̱ ta̱cigi wu'a̱ wo wa n kobe monran?>>
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<E rontonge cewo monran ma Onhon gwa,>> <<Nhyen n ma̱riye Onhon won de ga wa̱ri n wu'a̱,>
4 Jesus respondeu:
5 Ta'a a Yesu wa hyen ga, n ma̱ma̱no wa̱ri won to ga'a ashawa nonwan na ananwan nonwan a na'an pa̱ka̱ n wu'a̱ wo wa, awa rewu an de to'oawa tuka̱?
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 A dankan cewo awa rewu ama a̱ka̱. N ma̱ma̱no ena Onhon u ga̱nta̱n woto rawo awo ra̱wanu.>>
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Naande a̱ rushigi i Yesu a hyen, yegu den a Mosa wa hyen woto a̱ pa̱ni wu'a̱ wo wa otakada na otacegwa a ita̱n bu?
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 A Yesu wa̱ ra̱'ani ga wa hyen, <<Sa̱bo na otopa unbu na̱hin go o de a Mosa wa hyen ki ta̱cigi a̱'a̱ na̱hin, ama nce a̱nde ma ne'en ma̱riye.
8 Jesus respondeu:
9 a Yesu wa hyen ga n ne'en bi bisa̱ga̱ woto wu ta̱cigi wu'a̱ wo wa, shen ce nhyen wo kentan bo n ma̱ye'o gu, ta'a wa̱ ha̱ni wuba̱ wun maye'o gu nande,>>
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 A̱bire ato na moma'anga na Yesu a hyen wo, << She a̱nno ma ne'en n wu'a̱ n wa̱ri, ma huri woto a̱ ga̱'i ton da riheni wa̱no.>>
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<Nce ko'eyawa gon to ra'ana tubisa̱ga̱ tonna, sai ato na Onhon u pa̱ni.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ato an dewa na a̱ ma̱ci ana rawon ton da rihenni, an dewa ta'a na ato go an de ga, ato na̱ba̱ ta'a a̱ rubin rihenni sa̱bo na togoma to tonran. Woto won to yan'son to ra'a a̱ ra̱'i mago.>>
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 A'eyawa a owangane a'o nan nennen pi Yesu a tatan ga ka'ara an dange ga aduwa. Ama ato na moma'anga a woshe ato na owane ga ogago.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ama a Yesu wa hyen ga, <<Ga'a ba a'o nan nennen a rage pimi, enaande ato na ne'en she a'o omange togoma to tonran.>>
14 Jesus, porém, disse:
15 Na wa tatan ga ka'ara, wa̱ regi tohano towa.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Yan'on woto wa rage pi Yesu wa̱ rushigi wu wa hyen, <<Ka̱ma̱la̱n, yegu nan ton da ena reme na nan ma̱ ciga̱ behonno be bekene?>>
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 << A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni wu wa hyen, yegu en de a̱ wun rushigi ena reme?>><<Woto wuka̱ wu go won de awo reme. She won saro tu ciga̱ behono bire, ko rope monran ma shi'i.>>
17 Jesus respondeu:
18 Woto wure wa̱ rushigi i Yesu wa hyen<< Monran ma shi'i ma̱be?>> ma woto won to ropa.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Ko rope ashawa nanwon na ananwan nanwon, ku rubi ato nde wu rubi unbu nanwon.>>
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 << wogama wa hyen, ca monran ma̱no n a̱no mago. Yegu nan ton da ena ta̱n cena̱n?>>
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni wu wa hyen, <<She won sara tu shina̱, hura̱, kun ka̱ta̱ngi ca ena wo omange ku ta̱ra̱ta̱gu, a̱'uwa̱ta̱gi, won ton da ubicigo n tonran. Naande kon dopya.>>
21 Jesus respondeu:
22 Na wogama wure wo hoge ena Yesu wu bishi wu wa̱ huri n suwa̱ shiri, enaande wo omange toryan'on.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Naande a Yesu wa hyen ato na moma'anga nonwan, <<En to goma woto wo omange toryan'on a̱ gegi n togoma to tonran.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ta'a n bi bishi, en tu hura̱ orara goma ura̱kumi u gegin hyanbe na bejemanran na woto omange toryan'on ma̱ gega̱ n togoma to Onhon.>>
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Na ato na moma'anga na Yesu a hoge a̱nno, an de mamake cenmon a hyen, she a̱nno ma ne'en, <<A̱ure wun tu ciga̱ turinge ture?>>
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ama a Yesu wa ginyanne ga wa hyen, << Ena rawon man da go pa ato, ama pa Onhon ko'iwa̱ ena ta man da.>>
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 A Bitrus wa̱ ra̱'a̱ni i Yesu wa hyen, << Ewana tu ga̱'i ko'iwo ato wo rope, Yegu tun ta̱ ciga̱ wono ta'a?>>
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 A Yesu wa hyen ga,<< N bi bishi mahenda, she a̱ shishingi ko'iwo, n beka̱ni be Ba'a wo Woto won to koreka n ka̱shiki kau wa ka togoma ka ototo, ga̱hin ato na moma'anga na̱mi nan rope ta'a en to koreka n shishiki she togoma she opa n sheshi rewu shire, ke dange toroma to opa n totu rewu re Israila shetara.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ta'a woto wu ga̱'i egewa nonwan na yan'on nonwan ko ashawa ko ananwan ko a'o ko shehwa sa̱bo na̱mi won to ra'a so ma tariya a̱ cigi ta'a behono be bekene.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ama ato cenmon na cigi an to haikana, n togoma to Onhon, ato cenmon na haika̱ni ta'a an ton dan ato na cigi n togoma to Onhon.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.