Mateus 11

buj (BUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Ayesu wu hu ton dangya ato na moma'anga nonwan opa na rewu ogago wa̱ ga̱'i pa̱re wa̱ huri wan tu bisa̱ga̱ n to bansan nan ceson ceson nanmen n Galili.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Na A yohana hoge ena Kristi won nenwan she won kurkuku, wa tomane ato na moma'anga nonwan
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 A̱ rushige wo nhyen, <<Gawo go woto wo ne'enyan dewo a̱ka̱ tu shi'a̱ a̱she n woto wuba̱?>>
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<< Ryaga ba ki bishi yohana ena e hoge aye hendi ta'a:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 A̱ruwa̱ a̱ hendi pa̱ri, ato na ma'inna ta'a an tohano, ato na omange nkoci ta'a a mohoge, a̱ka̱mu a hoge monran an tu kurtuma̱ ato na o'gi, a na'ange na ota̱gi to bansan to monran ma rotome.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Uno na reme on pa woto wo waca marocega sa̱bo na̱mi.>>
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Na ato na moma'anga na Yohana a̱ huri, Ayesu wa̱ rigi ukutu monran ma Yohana wo Baptisma wa hyen,<<Yegu e sore to hyande n cenge tu ho'i? E sore to hyande anben na gensangage ana operan tu wuka̱ gwa?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 She nce a̱nno gu, yegu e sore to hyande? En netama nhyan en to hyanda woto wo mata'ane aronga na reme gwa? Ai ato nan na ne'en n kapara ka wogoma go ta mata'ana menwan nan remange.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 To yegu e sore to hyande? Wotoma wo Onhon? En, n bi bishi, wu huri Wotoma wo Onhon.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 A̱ure wo an range monran muwa ama hyan:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱ nanmen nato ca ana a̱'a̱ a̱ ma̱ta̱ngi woto wo rawo awo sorya awo huri Iyohana wo baptisma uru, ama ca a̱nde, woto wu huri to na'an ryawo n togoma to tonran wu huri wu.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Nasorya nan n'yan nan Yohana wo baptisma hare ta rage benna togoma to tonran ton dewan to swa tupira̱n n tu kurtuma̱ shenmen, ato na tu kurtuma̱ shenmen ta'a an saron to kapshega togoma ture to Onhon nan shita̱.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Enande tubisa̱ga̱ to Mosa na takada na atoma na Onhon a̱ hito monran ma togoma ture she an Yohana wo baptisma wota rage cewo.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 She ta'a en to ra'a to tomane tawa, Ayohana go won de a Iliya awo an de monran ma orewo nonwan.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Woto wo omange atobe na to hoga a hoge.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 To niwo gu an to ma'ana nyan manna? Nshe a'o go ana koreke apa tunka̱ci n to sanga, an hece na ayan'on nanwan na togaro go a ange,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 <<<Tuyi hunra̱ngi rihunrin,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ewana A yohana wo rage wa eshe korya e ryage ryage ni sogi sogi a hyan, <Wo omange npera.>
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Na Ba'a wo Woto wo rage wan korya wan toswa, aye hyan, <Hyanda ba woto wonna wu pici korya n to swa, wotoginto wo woto wo tora'aga ka̱gondo nato na <<Ciri'i>>> Ca a̱nde an to mapanga toyanson to Onhon n toma nonwan.>>
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Nande Ayesu wa̱ ri tu gusa̱ nceson ceson na men wan de otoma na tohyanda na wan den nanmen, enaande ka ato wa̱re a eshe a ma̱shishingi.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 <<Yana na̱hin, Korasin! yana na̱hin, Betsaida! Sha ana hyan otoma na tohyanda na an de pihin gu ana den n Taya pa̱ka̱ n Sidon, she ana ma̱shishingi hare a̱ mohopa̱ga̱ni mato a̱ ma̱pa̱ra̱gi shesoma n to'oawa tawa.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ama ni bisa̱ga̱ n hibi na shetara an tu hura̱ to hoga ato na Sidon na Taya n ga̱hin.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Gawo ta'a Kaparnahun on netama na to hyan an bo hewaka tu hura̱ n tonran gwa? A'a, an bu wa̱ta̱ka̱ gu ato no esa go hare tu hura̱ apa ane'en na ato na o'gi. Otoma na tohyanda na an dange nanmen gawo sha ana hyan iwa̱re ana de n Sodom she o nan dewa hare yara.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ama ni bisa̱ga̱ n hibi na shetara an tu hura̱ to hoga yanman na ato be'awo bya Sodom n ga̱hin.>>
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Na uhibi wa̱re gu Ayesu wo hyen <<N bu kuni Ashawa, Ashawa naande tonran n kanniyan, enaande wu son'in iriri wanna pa ato na yan'son pa̱ka̱ nato na moma̱'a̱ngi, a̱ wu bishi a'o nan nennen.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 En, Ashawa, naande ena wu hura̱ni ore wa̱re.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ashawa na̱mi a̱ pa̱ni ca iriri. Woto wo rawo awo yan'son Ba'a wure ba̱nta̱ na Ashawa, ta'a n woto Ba'a wu ta̱ri a̱ bishi wu.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 << Rage ba pimi ca na̱hin ato nan ma̱supo ato na utumi n re'owana re aronga na monren, nen be pana ohorna.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Pana shi'unbu shihin n monran ma̱mi nshe nde bena'an beta pana bengoro be bewa pa utubi na toma, ki ma̱ma̱'a̱ngi ta'a pimi, enande ga̱mi woto wo yanman go, woto wu ra̱uga̱gi unbu ta'a, ta'a in tu ciga̱ ohorna n shenmen shihin.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Enande cegema tumi nca to gome togo, aronga na̱mi ta'a a manren cewo.>>
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.