Mateus 11

buj (BUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Ayesu wu hu ton dangya ato na moma'anga nonwan opa na rewu ogago wa̱ ga̱'i pa̱re wa̱ huri wan tu bisa̱ga̱ n to bansan nan ceson ceson nanmen n Galili.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Na A yohana hoge ena Kristi won nenwan she won kurkuku, wa tomane ato na moma'anga nonwan
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 A̱ rushige wo nhyen, <<Gawo go woto wo ne'enyan dewo a̱ka̱ tu shi'a̱ a̱she n woto wuba̱?>>
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<< Ryaga ba ki bishi yohana ena e hoge aye hendi ta'a:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 A̱ruwa̱ a̱ hendi pa̱ri, ato na ma'inna ta'a an tohano, ato na omange nkoci ta'a a mohoge, a̱ka̱mu a hoge monran an tu kurtuma̱ ato na o'gi, a na'ange na ota̱gi to bansan to monran ma rotome.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Uno na reme on pa woto wo waca marocega sa̱bo na̱mi.>>
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Na ato na moma'anga na Yohana a̱ huri, Ayesu wa̱ rigi ukutu monran ma Yohana wo Baptisma wa hyen,<<Yegu e sore to hyande n cenge tu ho'i? E sore to hyande anben na gensangage ana operan tu wuka̱ gwa?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 She nce a̱nno gu, yegu e sore to hyande? En netama nhyan en to hyanda woto wo mata'ane aronga na reme gwa? Ai ato nan na ne'en n kapara ka wogoma go ta mata'ana menwan nan remange.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 To yegu e sore to hyande? Wotoma wo Onhon? En, n bi bishi, wu huri Wotoma wo Onhon.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 A̱ure wo an range monran muwa ama hyan:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱ nanmen nato ca ana a̱'a̱ a̱ ma̱ta̱ngi woto wo rawo awo sorya awo huri Iyohana wo baptisma uru, ama ca a̱nde, woto wu huri to na'an ryawo n togoma to tonran wu huri wu.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Nasorya nan n'yan nan Yohana wo baptisma hare ta rage benna togoma to tonran ton dewan to swa tupira̱n n tu kurtuma̱ shenmen, ato na tu kurtuma̱ shenmen ta'a an saron to kapshega togoma ture to Onhon nan shita̱.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Enande tubisa̱ga̱ to Mosa na takada na atoma na Onhon a̱ hito monran ma togoma ture she an Yohana wo baptisma wota rage cewo.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 She ta'a en to ra'a to tomane tawa, Ayohana go won de a Iliya awo an de monran ma orewo nonwan.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Woto wo omange atobe na to hoga a hoge.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 To niwo gu an to ma'ana nyan manna? Nshe a'o go ana koreke apa tunka̱ci n to sanga, an hece na ayan'on nanwan na togaro go a ange,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 <<<Tuyi hunra̱ngi rihunrin,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ewana A yohana wo rage wa eshe korya e ryage ryage ni sogi sogi a hyan, <Wo omange npera.>
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Na Ba'a wo Woto wo rage wan korya wan toswa, aye hyan, <Hyanda ba woto wonna wu pici korya n to swa, wotoginto wo woto wo tora'aga ka̱gondo nato na <<Ciri'i>>> Ca a̱nde an to mapanga toyanson to Onhon n toma nonwan.>>
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Nande Ayesu wa̱ ri tu gusa̱ nceson ceson na men wan de otoma na tohyanda na wan den nanmen, enaande ka ato wa̱re a eshe a ma̱shishingi.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 <<Yana na̱hin, Korasin! yana na̱hin, Betsaida! Sha ana hyan otoma na tohyanda na an de pihin gu ana den n Taya pa̱ka̱ n Sidon, she ana ma̱shishingi hare a̱ mohopa̱ga̱ni mato a̱ ma̱pa̱ra̱gi shesoma n to'oawa tawa.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ama ni bisa̱ga̱ n hibi na shetara an tu hura̱ to hoga ato na Sidon na Taya n ga̱hin.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Gawo ta'a Kaparnahun on netama na to hyan an bo hewaka tu hura̱ n tonran gwa? A'a, an bu wa̱ta̱ka̱ gu ato no esa go hare tu hura̱ apa ane'en na ato na o'gi. Otoma na tohyanda na an dange nanmen gawo sha ana hyan iwa̱re ana de n Sodom she o nan dewa hare yara.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ama ni bisa̱ga̱ n hibi na shetara an tu hura̱ to hoga yanman na ato be'awo bya Sodom n ga̱hin.>>
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Na uhibi wa̱re gu Ayesu wo hyen <<N bu kuni Ashawa, Ashawa naande tonran n kanniyan, enaande wu son'in iriri wanna pa ato na yan'son pa̱ka̱ nato na moma̱'a̱ngi, a̱ wu bishi a'o nan nennen.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 En, Ashawa, naande ena wu hura̱ni ore wa̱re.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ashawa na̱mi a̱ pa̱ni ca iriri. Woto wo rawo awo yan'son Ba'a wure ba̱nta̱ na Ashawa, ta'a n woto Ba'a wu ta̱ri a̱ bishi wu.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 << Rage ba pimi ca na̱hin ato nan ma̱supo ato na utumi n re'owana re aronga na monren, nen be pana ohorna.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Pana shi'unbu shihin n monran ma̱mi nshe nde bena'an beta pana bengoro be bewa pa utubi na toma, ki ma̱ma̱'a̱ngi ta'a pimi, enande ga̱mi woto wo yanman go, woto wu ra̱uga̱gi unbu ta'a, ta'a in tu ciga̱ ohorna n shenmen shihin.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Enande cegema tumi nca to gome togo, aronga na̱mi ta'a a manren cewo.>>
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.