Mateus 11

buj (BUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Ayesu wu hu ton dangya ato na moma'anga nonwan opa na rewu ogago wa̱ ga̱'i pa̱re wa̱ huri wan tu bisa̱ga̱ n to bansan nan ceson ceson nanmen n Galili.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Na A yohana hoge ena Kristi won nenwan she won kurkuku, wa tomane ato na moma'anga nonwan
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 A̱ rushige wo nhyen, <<Gawo go woto wo ne'enyan dewo a̱ka̱ tu shi'a̱ a̱she n woto wuba̱?>>
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen,<< Ryaga ba ki bishi yohana ena e hoge aye hendi ta'a:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 A̱ruwa̱ a̱ hendi pa̱ri, ato na ma'inna ta'a an tohano, ato na omange nkoci ta'a a mohoge, a̱ka̱mu a hoge monran an tu kurtuma̱ ato na o'gi, a na'ange na ota̱gi to bansan to monran ma rotome.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Uno na reme on pa woto wo waca marocega sa̱bo na̱mi.>>
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Na ato na moma'anga na Yohana a̱ huri, Ayesu wa̱ rigi ukutu monran ma Yohana wo Baptisma wa hyen,<<Yegu e sore to hyande n cenge tu ho'i? E sore to hyande anben na gensangage ana operan tu wuka̱ gwa?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 She nce a̱nno gu, yegu e sore to hyande? En netama nhyan en to hyanda woto wo mata'ane aronga na reme gwa? Ai ato nan na ne'en n kapara ka wogoma go ta mata'ana menwan nan remange.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 To yegu e sore to hyande? Wotoma wo Onhon? En, n bi bishi, wu huri Wotoma wo Onhon.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 A̱ure wo an range monran muwa ama hyan:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱ nanmen nato ca ana a̱'a̱ a̱ ma̱ta̱ngi woto wo rawo awo sorya awo huri Iyohana wo baptisma uru, ama ca a̱nde, woto wu huri to na'an ryawo n togoma to tonran wu huri wu.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Nasorya nan n'yan nan Yohana wo baptisma hare ta rage benna togoma to tonran ton dewan to swa tupira̱n n tu kurtuma̱ shenmen, ato na tu kurtuma̱ shenmen ta'a an saron to kapshega togoma ture to Onhon nan shita̱.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Enande tubisa̱ga̱ to Mosa na takada na atoma na Onhon a̱ hito monran ma togoma ture she an Yohana wo baptisma wota rage cewo.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 She ta'a en to ra'a to tomane tawa, Ayohana go won de a Iliya awo an de monran ma orewo nonwan.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Woto wo omange atobe na to hoga a hoge.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 To niwo gu an to ma'ana nyan manna? Nshe a'o go ana koreke apa tunka̱ci n to sanga, an hece na ayan'on nanwan na togaro go a ange,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 <<<Tuyi hunra̱ngi rihunrin,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ewana A yohana wo rage wa eshe korya e ryage ryage ni sogi sogi a hyan, <Wo omange npera.>
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Na Ba'a wo Woto wo rage wan korya wan toswa, aye hyan, <Hyanda ba woto wonna wu pici korya n to swa, wotoginto wo woto wo tora'aga ka̱gondo nato na <<Ciri'i>>> Ca a̱nde an to mapanga toyanson to Onhon n toma nonwan.>>
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Nande Ayesu wa̱ ri tu gusa̱ nceson ceson na men wan de otoma na tohyanda na wan den nanmen, enaande ka ato wa̱re a eshe a ma̱shishingi.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 <<Yana na̱hin, Korasin! yana na̱hin, Betsaida! Sha ana hyan otoma na tohyanda na an de pihin gu ana den n Taya pa̱ka̱ n Sidon, she ana ma̱shishingi hare a̱ mohopa̱ga̱ni mato a̱ ma̱pa̱ra̱gi shesoma n to'oawa tawa.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ama ni bisa̱ga̱ n hibi na shetara an tu hura̱ to hoga ato na Sidon na Taya n ga̱hin.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Gawo ta'a Kaparnahun on netama na to hyan an bo hewaka tu hura̱ n tonran gwa? A'a, an bu wa̱ta̱ka̱ gu ato no esa go hare tu hura̱ apa ane'en na ato na o'gi. Otoma na tohyanda na an dange nanmen gawo sha ana hyan iwa̱re ana de n Sodom she o nan dewa hare yara.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ama ni bisa̱ga̱ n hibi na shetara an tu hura̱ to hoga yanman na ato be'awo bya Sodom n ga̱hin.>>
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Na uhibi wa̱re gu Ayesu wo hyen <<N bu kuni Ashawa, Ashawa naande tonran n kanniyan, enaande wu son'in iriri wanna pa ato na yan'son pa̱ka̱ nato na moma̱'a̱ngi, a̱ wu bishi a'o nan nennen.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 En, Ashawa, naande ena wu hura̱ni ore wa̱re.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ashawa na̱mi a̱ pa̱ni ca iriri. Woto wo rawo awo yan'son Ba'a wure ba̱nta̱ na Ashawa, ta'a n woto Ba'a wu ta̱ri a̱ bishi wu.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 << Rage ba pimi ca na̱hin ato nan ma̱supo ato na utumi n re'owana re aronga na monren, nen be pana ohorna.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Pana shi'unbu shihin n monran ma̱mi nshe nde bena'an beta pana bengoro be bewa pa utubi na toma, ki ma̱ma̱'a̱ngi ta'a pimi, enande ga̱mi woto wo yanman go, woto wu ra̱uga̱gi unbu ta'a, ta'a in tu ciga̱ ohorna n shenmen shihin.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Enande cegema tumi nca to gome togo, aronga na̱mi ta'a a manren cewo.>>
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.