Romanos 8
bswl (BSWL) vs NVI
1 Haanssun Yesuusa Kiristoosaa ogiraan gidda k'anggo lakkoɂabaan.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Aalanttina giri kasisaro Ayyaana K'ulluukkokki seeraayi Yesuusa Kiristoosa c'ubbokkona kagoyi seerakko balchchumma beesera.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Taɂibaaddo c'ubbaalessatti yadaliikko kakkeeyi seera kamuse felin kawaatere Waa felera; erekkeessa c'ubbaaleessa ibaaddokokki masuussayi c'ubbokotti aalanttii farere sooɂoottessaa c'ubbo firddeere baase.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Hikkana kakkonyelera feɂi tasooye anleennon giraan Ayyaana K'ulluukki osesseetanno noyyeen seera kamusekokki ajaja feloo goggohayirooya.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Soo kasarsatero ibaaddo orroo tagitto feɂi tameellan malee ogiraan wodanattisoo sookokki halchcha gutii kaataran; adeen Ayyaana K'ulluukki malee ogiraan wodanattiso Ayyaana K'ulluukki halchcha gutii kaataran.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Kameellan kasooye halchcha k'oppaano goyi keenara; kaɂayyaana ayees k'oppaano ade girina nogodda sisara.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 C'ubbo taɂiminamatta sammuu waanne wota diinatta, seera kawaatuunna lakkoɂiminatto iminamiinna lakkodaanddaatto.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Kameellan halchcha kasooyetii kaɂiminamara Waa geggelaayisin lakkodaanddaaro.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Isin addeen Ayyaana kawaa isin orroo kagiro gollee, kameellan halchcha kasooyetun anleennon giraan Ayyaana gittaan. Maayyona kakiristoosa ayyaanaa goginnoon usu kakiristoosa lakkoyo.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ayesuun goɂameen Kiristoosa isin orroo gogire, maarkkisin c'ubbokko kakkeey kagoye golleenna, Ayyaanakkisin isin Waayi k'ulluukki laanokko kakkeey arddokkiya.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Yesuusa goyikko kakkeesera Ayyaanakkeessa isinii kagiro gollee, Kiristoosa goyikko kekkeesere isin orroo kagira ayyaanakkeessa kagowaaro maarkkisinunna giri sisinara.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Haanssun abbilaalttee! No anza abnna; hitti anza kameellan kasooye halchchakotti feɂi malee girin lakkoyo.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Kameellan halchcha kasooyekotti feɂii kagittaan golleeten goyin gittaan; omeellan felo osooye ayyaanayi gollagadeen adi neefone girinattaan.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ayyaana kawaayi osesseetaran dubba yiis kawaayyaan.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Haanssun, «Aabbo! Aabbokkaani» ami kakkoɂuumanno kayiisummaa ayyaana atatteettan kuwaarre abssii girin addeen kallami kadiyyi ayyaana lakkoɂatatteettan.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ayyaana kawaa ayyaanakkaaninne wota leere yiis kawaa laanokkaani noon atotaara.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Goortta noo yiis kawaa golleene andde usu noon kaɂekkaasero atayinanna; Kiristoosane wotana atayinanna; gidda kiristoosane wota rakkoo oɂatatanno golleene abbaabayinne kabajatteessakko oɂatatanno linnanna.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Tagiddanee rakkoo horenbbaan noyyeen tamutinatto kabajane wota goherreginsso maamensse wotana beellamisiin kadaanddaamon yele tootaara.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Met't'a dubba yiis kawaakkotti mutano kaɂatii halchchanoyi ooratatta.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Met't'a dubba addatti goggolleeton firddaamera; hikkina feɂitteessa anlleennon giraan, abddii goggoɂoorannon kayelera feɂi tawaayiyya.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Abdditteessana met't'a issii kabbayi diyyinatikko balchchumma bidde yiis kawaanne wota balchchumana kabaja tahedeedamato goggolleetonya.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Gidda gin met't'a dubba kaɂummullaa goorataayi kagiro abboosa aani muddamaa gutii girano kanssowa.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ayesuun goɂameen muddamaa gutii tagitta met't'a taalaal lakkotto; kahorarijjee, Ayyaana K'ullukkikokki ilabo oɂatannenna nonna maarkkaanikki wodoo kalleeroon yiis kawaa laanokoti abddi oorataa kaɂorroo maarkkaani muddam gutii ginna.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 No kafayyinenna hitta abddiiya. Ayesuun goɂameen no abddi kayelatanna kamutaro ayees gollee abddi lakkotto; kamutaroonna abddi kayelatara ayyoya?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ayesuun goɂameen ganaa anddeenon giraan abddi goyelanne andde obssii ooratanna.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Usumaleenna no misii ebaayin dootisaro mankkokasoon maraan Ayyaana K'ulluukki haranokkaani garggaarara; haafuraayi mutin kadaanddaamon muddama noon horehaye gargaarara.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Wodana taɂibaaddo kak'ok'k'orara Waa kaɂayyaana yaada kasowa; aalanttina Ayyaana Waakkotti feɂi malee k'ullooleewun horehaye gargaarara.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Waa ogeelaataraawunna yaadakkeessakki malee oɂuumameraanun, ayees dubba idaneen kafelamero laano kanssowa.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Waa t'aye oɂaddeesero erekkeessatti middi aani goggolleerawun t'aye murtteessera; hikkina abbilaal tammooggan orroo unnu barkki goggolleeronya.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Usu t'aye omurtteesseero uumera; oɂuumerona dhaabbisera; odhaabbiserona kabajeera.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Goortta hikka meɂamina? Waa noonne wota gogire, ayyoyya kaneebaatara?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Waa koo Erekkeessaan hanenɂeyisannoni, no dubbaan roorise kasisera misii erekkeessane wota kameen dubba noon adda sisanawaatara?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Waa oɂassaabatero kamootara ayyoyya? Kak'ullooyisara Waayya.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Hayya kafirddara ayyoya? Kagoyera, usumalee goyikko kakkeera, mergge tawaayi kahamas'eera Kiristoosa Yesuusa no maraan horehaye gargaarara.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Takiristoosa geelanjjekko no tirin kadaanddera ayyoyya? Rakkootta muu abboosa? Horooramanoya mu uɂiya? Haawɂayitta mu danootta? Mu jereenya?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Hikkina,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Goortta no kageelaatero Kiristoosaa oɂawodataraankko no rooranna.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ani hikka addeesera, goyi golleenna, giri golleenna, erggichcha golleenna, odonnati oɂabaan golleenna, neefoone kagiro golleenna, kaɂemeetaro golleenna, hunnajjool golleenna,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 T'ok'k'i kaɂame golleenna, ri kaɂame golleenna, maamisitti met't'ana golleete, Goottakkaani Yesuusa Kiristoosaa tahelannenno geelanjje tawaakko no tirin kadaaddera ayees koonna giriwaatti ani addeesera.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.