Romanos 8
bswl (BSWL) vs ARC
1 Haanssun Yesuusa Kiristoosaa ogiraan gidda k'anggo lakkoɂabaan.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Aalanttina giri kasisaro Ayyaana K'ulluukkokki seeraayi Yesuusa Kiristoosa c'ubbokkona kagoyi seerakko balchchumma beesera.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Taɂibaaddo c'ubbaalessatti yadaliikko kakkeeyi seera kamuse felin kawaatere Waa felera; erekkeessa c'ubbaaleessa ibaaddokokki masuussayi c'ubbokotti aalanttii farere sooɂoottessaa c'ubbo firddeere baase.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Hikkana kakkonyelera feɂi tasooye anleennon giraan Ayyaana K'ulluukki osesseetanno noyyeen seera kamusekokki ajaja feloo goggohayirooya.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Soo kasarsatero ibaaddo orroo tagitto feɂi tameellan malee ogiraan wodanattisoo sookokki halchcha gutii kaataran; adeen Ayyaana K'ulluukki malee ogiraan wodanattiso Ayyaana K'ulluukki halchcha gutii kaataran.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Kameellan kasooye halchcha k'oppaano goyi keenara; kaɂayyaana ayees k'oppaano ade girina nogodda sisara.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 C'ubbo taɂiminamatta sammuu waanne wota diinatta, seera kawaatuunna lakkoɂiminatto iminamiinna lakkodaanddaatto.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Kameellan halchcha kasooyetii kaɂiminamara Waa geggelaayisin lakkodaanddaaro.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Isin addeen Ayyaana kawaa isin orroo kagiro gollee, kameellan halchcha kasooyetun anleennon giraan Ayyaana gittaan. Maayyona kakiristoosa ayyaanaa goginnoon usu kakiristoosa lakkoyo.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ayesuun goɂameen Kiristoosa isin orroo gogire, maarkkisin c'ubbokko kakkeey kagoye golleenna, Ayyaanakkisin isin Waayi k'ulluukki laanokko kakkeey arddokkiya.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Yesuusa goyikko kakkeesera Ayyaanakkeessa isinii kagiro gollee, Kiristoosa goyikko kekkeesere isin orroo kagira ayyaanakkeessa kagowaaro maarkkisinunna giri sisinara.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Haanssun abbilaalttee! No anza abnna; hitti anza kameellan kasooye halchchakotti feɂi malee girin lakkoyo.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Kameellan halchcha kasooyekotti feɂii kagittaan golleeten goyin gittaan; omeellan felo osooye ayyaanayi gollagadeen adi neefone girinattaan.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ayyaana kawaayi osesseetaran dubba yiis kawaayyaan.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Haanssun, «Aabbo! Aabbokkaani» ami kakkoɂuumanno kayiisummaa ayyaana atatteettan kuwaarre abssii girin addeen kallami kadiyyi ayyaana lakkoɂatatteettan.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ayyaana kawaa ayyaanakkaaninne wota leere yiis kawaa laanokkaani noon atotaara.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Goortta noo yiis kawaa golleene andde usu noon kaɂekkaasero atayinanna; Kiristoosane wotana atayinanna; gidda kiristoosane wota rakkoo oɂatatanno golleene abbaabayinne kabajatteessakko oɂatatanno linnanna.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Tagiddanee rakkoo horenbbaan noyyeen tamutinatto kabajane wota goherreginsso maamensse wotana beellamisiin kadaanddaamon yele tootaara.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Met't'a dubba yiis kawaakkotti mutano kaɂatii halchchanoyi ooratatta.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Met't'a dubba addatti goggolleeton firddaamera; hikkina feɂitteessa anlleennon giraan, abddii goggoɂoorannon kayelera feɂi tawaayiyya.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Abdditteessana met't'a issii kabbayi diyyinatikko balchchumma bidde yiis kawaanne wota balchchumana kabaja tahedeedamato goggolleetonya.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Gidda gin met't'a dubba kaɂummullaa goorataayi kagiro abboosa aani muddamaa gutii girano kanssowa.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Ayesuun goɂameen muddamaa gutii tagitta met't'a taalaal lakkotto; kahorarijjee, Ayyaana K'ullukkikokki ilabo oɂatannenna nonna maarkkaanikki wodoo kalleeroon yiis kawaa laanokoti abddi oorataa kaɂorroo maarkkaani muddam gutii ginna.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 No kafayyinenna hitta abddiiya. Ayesuun goɂameen no abddi kayelatanna kamutaro ayees gollee abddi lakkotto; kamutaroonna abddi kayelatara ayyoya?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Ayesuun goɂameen ganaa anddeenon giraan abddi goyelanne andde obssii ooratanna.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Usumaleenna no misii ebaayin dootisaro mankkokasoon maraan Ayyaana K'ulluukki haranokkaani garggaarara; haafuraayi mutin kadaanddaamon muddama noon horehaye gargaarara.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Wodana taɂibaaddo kak'ok'k'orara Waa kaɂayyaana yaada kasowa; aalanttina Ayyaana Waakkotti feɂi malee k'ullooleewun horehaye gargaarara.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Waa ogeelaataraawunna yaadakkeessakki malee oɂuumameraanun, ayees dubba idaneen kafelamero laano kanssowa.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Waa t'aye oɂaddeesero erekkeessatti middi aani goggolleerawun t'aye murtteessera; hikkina abbilaal tammooggan orroo unnu barkki goggolleeronya.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Usu t'aye omurtteesseero uumera; oɂuumerona dhaabbisera; odhaabbiserona kabajeera.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Goortta hikka meɂamina? Waa noonne wota gogire, ayyoyya kaneebaatara?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Waa koo Erekkeessaan hanenɂeyisannoni, no dubbaan roorise kasisera misii erekkeessane wota kameen dubba noon adda sisanawaatara?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Waa oɂassaabatero kamootara ayyoyya? Kak'ullooyisara Waayya.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Hayya kafirddara ayyoya? Kagoyera, usumalee goyikko kakkeera, mergge tawaayi kahamas'eera Kiristoosa Yesuusa no maraan horehaye gargaarara.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Takiristoosa geelanjjekko no tirin kadaanddera ayyoyya? Rakkootta muu abboosa? Horooramanoya mu uɂiya? Haawɂayitta mu danootta? Mu jereenya?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Hikkina,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Goortta no kageelaatero Kiristoosaa oɂawodataraankko no rooranna.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ani hikka addeesera, goyi golleenna, giri golleenna, erggichcha golleenna, odonnati oɂabaan golleenna, neefoone kagiro golleenna, kaɂemeetaro golleenna, hunnajjool golleenna,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 T'ok'k'i kaɂame golleenna, ri kaɂame golleenna, maamisitti met't'ana golleete, Goottakkaani Yesuusa Kiristoosaa tahelannenno geelanjje tawaakko no tirin kadaaddera ayees koonna giriwaatti ani addeesera.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.