Romanos 8
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Haanssun Yesuusa Kiristoosaa ogiraan gidda k'anggo lakkoɂabaan.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Aalanttina giri kasisaro Ayyaana K'ulluukkokki seeraayi Yesuusa Kiristoosa c'ubbokkona kagoyi seerakko balchchumma beesera.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Taɂibaaddo c'ubbaalessatti yadaliikko kakkeeyi seera kamuse felin kawaatere Waa felera; erekkeessa c'ubbaaleessa ibaaddokokki masuussayi c'ubbokotti aalanttii farere sooɂoottessaa c'ubbo firddeere baase.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Hikkana kakkonyelera feɂi tasooye anleennon giraan Ayyaana K'ulluukki osesseetanno noyyeen seera kamusekokki ajaja feloo goggohayirooya.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Soo kasarsatero ibaaddo orroo tagitto feɂi tameellan malee ogiraan wodanattisoo sookokki halchcha gutii kaataran; adeen Ayyaana K'ulluukki malee ogiraan wodanattiso Ayyaana K'ulluukki halchcha gutii kaataran.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Kameellan kasooye halchcha k'oppaano goyi keenara; kaɂayyaana ayees k'oppaano ade girina nogodda sisara.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 C'ubbo taɂiminamatta sammuu waanne wota diinatta, seera kawaatuunna lakkoɂiminatto iminamiinna lakkodaanddaatto.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Kameellan halchcha kasooyetii kaɂiminamara Waa geggelaayisin lakkodaanddaaro.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Isin addeen Ayyaana kawaa isin orroo kagiro gollee, kameellan halchcha kasooyetun anleennon giraan Ayyaana gittaan. Maayyona kakiristoosa ayyaanaa goginnoon usu kakiristoosa lakkoyo.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Ayesuun goɂameen Kiristoosa isin orroo gogire, maarkkisin c'ubbokko kakkeey kagoye golleenna, Ayyaanakkisin isin Waayi k'ulluukki laanokko kakkeey arddokkiya.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Yesuusa goyikko kakkeesera Ayyaanakkeessa isinii kagiro gollee, Kiristoosa goyikko kekkeesere isin orroo kagira ayyaanakkeessa kagowaaro maarkkisinunna giri sisinara.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Haanssun abbilaalttee! No anza abnna; hitti anza kameellan kasooye halchchakotti feɂi malee girin lakkoyo.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Kameellan halchcha kasooyekotti feɂii kagittaan golleeten goyin gittaan; omeellan felo osooye ayyaanayi gollagadeen adi neefone girinattaan.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ayyaana kawaayi osesseetaran dubba yiis kawaayyaan.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Haanssun, «Aabbo! Aabbokkaani» ami kakkoɂuumanno kayiisummaa ayyaana atatteettan kuwaarre abssii girin addeen kallami kadiyyi ayyaana lakkoɂatatteettan.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ayyaana kawaa ayyaanakkaaninne wota leere yiis kawaa laanokkaani noon atotaara.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Goortta noo yiis kawaa golleene andde usu noon kaɂekkaasero atayinanna; Kiristoosane wotana atayinanna; gidda kiristoosane wota rakkoo oɂatatanno golleene abbaabayinne kabajatteessakko oɂatatanno linnanna.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Tagiddanee rakkoo horenbbaan noyyeen tamutinatto kabajane wota goherreginsso maamensse wotana beellamisiin kadaanddaamon yele tootaara.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Met't'a dubba yiis kawaakkotti mutano kaɂatii halchchanoyi ooratatta.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Met't'a dubba addatti goggolleeton firddaamera; hikkina feɂitteessa anlleennon giraan, abddii goggoɂoorannon kayelera feɂi tawaayiyya.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Abdditteessana met't'a issii kabbayi diyyinatikko balchchumma bidde yiis kawaanne wota balchchumana kabaja tahedeedamato goggolleetonya.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Gidda gin met't'a dubba kaɂummullaa goorataayi kagiro abboosa aani muddamaa gutii girano kanssowa.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ayesuun goɂameen muddamaa gutii tagitta met't'a taalaal lakkotto; kahorarijjee, Ayyaana K'ullukkikokki ilabo oɂatannenna nonna maarkkaanikki wodoo kalleeroon yiis kawaa laanokoti abddi oorataa kaɂorroo maarkkaani muddam gutii ginna.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 No kafayyinenna hitta abddiiya. Ayesuun goɂameen no abddi kayelatanna kamutaro ayees gollee abddi lakkotto; kamutaroonna abddi kayelatara ayyoya?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ayesuun goɂameen ganaa anddeenon giraan abddi goyelanne andde obssii ooratanna.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Usumaleenna no misii ebaayin dootisaro mankkokasoon maraan Ayyaana K'ulluukki haranokkaani garggaarara; haafuraayi mutin kadaanddaamon muddama noon horehaye gargaarara.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Wodana taɂibaaddo kak'ok'k'orara Waa kaɂayyaana yaada kasowa; aalanttina Ayyaana Waakkotti feɂi malee k'ullooleewun horehaye gargaarara.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Waa ogeelaataraawunna yaadakkeessakki malee oɂuumameraanun, ayees dubba idaneen kafelamero laano kanssowa.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Waa t'aye oɂaddeesero erekkeessatti middi aani goggolleerawun t'aye murtteessera; hikkina abbilaal tammooggan orroo unnu barkki goggolleeronya.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Usu t'aye omurtteesseero uumera; oɂuumerona dhaabbisera; odhaabbiserona kabajeera.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Goortta hikka meɂamina? Waa noonne wota gogire, ayyoyya kaneebaatara?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Waa koo Erekkeessaan hanenɂeyisannoni, no dubbaan roorise kasisera misii erekkeessane wota kameen dubba noon adda sisanawaatara?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Waa oɂassaabatero kamootara ayyoyya? Kak'ullooyisara Waayya.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Hayya kafirddara ayyoya? Kagoyera, usumalee goyikko kakkeera, mergge tawaayi kahamas'eera Kiristoosa Yesuusa no maraan horehaye gargaarara.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Takiristoosa geelanjjekko no tirin kadaanddera ayyoyya? Rakkootta muu abboosa? Horooramanoya mu uɂiya? Haawɂayitta mu danootta? Mu jereenya?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Hikkina,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Goortta no kageelaatero Kiristoosaa oɂawodataraankko no rooranna.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Ani hikka addeesera, goyi golleenna, giri golleenna, erggichcha golleenna, odonnati oɂabaan golleenna, neefoone kagiro golleenna, kaɂemeetaro golleenna, hunnajjool golleenna,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 T'ok'k'i kaɂame golleenna, ri kaɂame golleenna, maamisitti met't'ana golleete, Goottakkaani Yesuusa Kiristoosaa tahelannenno geelanjje tawaakko no tirin kadaaddera ayees koonna giriwaatti ani addeesera.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.