Romanos 7

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abbilaalttee! Seera kakkaso ibaaddon ayeesinara; seera ibaaddoti kooyi gutii odonnati kakkoɂaba ibaaddoti neefone giraan kaalaal laano lakkokassaanya?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Takeesanttetta heleelttiti too entterne wota seeraa tashaantte kakkolaatta usu neefone giraan kaalaalya; entter goggoye ade kakeessunee seerakko sarii biyaatta.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ayesuun goɂameen entter neefone giraan kakkalee ibaaddoon gokkeesantte sharmmut'itetta amamatta entter goggoye adde kakkalee ibaaddoon gokkeesantte hassu seerakko tafurantte laatta; kakkalee babbaarun gokkeesantte sharmmut'aa lakkoɂamamatto.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Haanssun abbilaalttee! Isinna okiristoosa mankkolleeten maraan goyere kalekabbee aani seerakko fakkintteettan; hikkina kakkaleetun goyikko kakkeero usuu liiddeen Waawun il goggoyelannoonya.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Halchcha kasooyeti takkosessetannee seeraayi kakekkeesare kameellan halchcha tagoyi il goggoyelanno maarkkaanikokki mikitaal orroo felaa gire.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Gidda goɂameen t'aye k'ik'k'ise shiye kagireen goonenne seerakko balchcha beenenna. Hikkina kakkoonlleera kaddoɂankki kalleero kas'aafamero seera kamusen anlleennon giraan kaɂusubkki kaɂayyaana raadii goggohanddayinnonya.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Goortta me aminna? Seera metekkeessan c'ubboya? Duuddo lakkoc'ubboyyo! Ayesuun goɂameen seera tonsse liwaatewa, c'ubbo meyyo lakkoɂaddeesare; seera «Aroohalchchiite» amiwaatewa, halchcha meyyo ogiraan ani lakkomalabere.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 C'ubbo seerakko kaɂemeetero ajaja hit'aa helatere halchcha dubba iyyee orroo goggokekkeeroon yele. Seera gowaattame ade c'ubbo kagoye ayeesiya.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Seera anginnoon ani neefone gire; ajaja goɂemetekko abbaabatere ade c'ubbo arddokki lee; ani ade goye.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Giri sisirowa amamere kasisamere kaseera ajaja iyyee gutii goyi keenera.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 C'ubbo kaseera ajaja aalantti yelatere in sobera; ajajakkokki garanena in lagade.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Haanssun seera metekkeessan k'ulluuya; ajajana k'ulluukki karrummiinna kaɂidankkiya.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Hayya hikki kaɂidankki kalleere ayeesi iin goyi keenera amanoya? Duuddo lakkohaayyo; ayesuun goɂameen c'ubbo c'ubbo lii goggoɂaddeesamiroon kaɂidan kalleero ayeeskkokki garane goyi keene; hikkina c'ubbo ajajakkokki garane aaloo c'ubbaaleessa lee.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Seera kaɂaayyana laano kanssowa; ani goɂameen c'ubboon diyyii aani kadaddalamerona soo kasarsayeroya.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ani metekkeewun kafelaro lakkokaso; ani kadootamaro ayees felano iisegure katiramaro ayees felara.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ani felin kadootoon kafelaro gollee seera kaɂidankki laano atotaara.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Haa gollee hikka kayelara ani ussun metekkeeyi anlleennon giraan iyyee orroo kagiro c'ubboya.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Iyyee goorttun c'ubbaaleessa talleetetto met't'a orroo koonna kaɂidankki ayees giranawaatti ani kasowa; kaɂidan kalleero felin halchcha aba; ayesuun goɂameen felin lakkodaanddaaro.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Ani gidda felaa kagira felin kadootisaro kaɂidankki ayees lakkoyo; ayesuun goɂameen ani felin kadootisoon kameellan felara.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ani felin kaddootisoon ayees kameellan kafelaro gollee hassu kafelara ani metekkeeyi anlleennon giraan iyyee orroo kagiro c'ubboya.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Haanssun ani hikka seera felaa kagiro laano addeesayera; hikkina ani kaɂidan ayees felin dootaa giraan meellane iyyee orroo gitta.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Orroɂootteyi seera kawaayi geggelaatara.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ayesuun goɂameen maarkkeeyi orroo kafelara kac'ubbo seera in kashaame yelisise, sammuutteekki seerane wota kaɂolamara kakkalee seera maarkkeeyi orroo felaa giraan deyaara.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ani misikki laafakki ibaaddotiya! Hikka goyin kasisamero maarkkeekko ayyoya in haasin kadaanddaara?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Goottakkaani Yesuusa Kiristoosakkotti minane galata Waawun haggeewo!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.