Romanos 7
bswl (BSWL) vs NVI
1 Abbilaalttee! Seera kakkaso ibaaddon ayeesinara; seera ibaaddoti kooyi gutii odonnati kakkoɂaba ibaaddoti neefone giraan kaalaal laano lakkokassaanya?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Takeesanttetta heleelttiti too entterne wota seeraa tashaantte kakkolaatta usu neefone giraan kaalaalya; entter goggoye ade kakeessunee seerakko sarii biyaatta.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ayesuun goɂameen entter neefone giraan kakkalee ibaaddoon gokkeesantte sharmmut'itetta amamatta entter goggoye adde kakkalee ibaaddoon gokkeesantte hassu seerakko tafurantte laatta; kakkalee babbaarun gokkeesantte sharmmut'aa lakkoɂamamatto.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Haanssun abbilaalttee! Isinna okiristoosa mankkolleeten maraan goyere kalekabbee aani seerakko fakkintteettan; hikkina kakkaleetun goyikko kakkeero usuu liiddeen Waawun il goggoyelannoonya.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Halchcha kasooyeti takkosessetannee seeraayi kakekkeesare kameellan halchcha tagoyi il goggoyelanno maarkkaanikokki mikitaal orroo felaa gire.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Gidda goɂameen t'aye k'ik'k'ise shiye kagireen goonenne seerakko balchcha beenenna. Hikkina kakkoonlleera kaddoɂankki kalleero kas'aafamero seera kamusen anlleennon giraan kaɂusubkki kaɂayyaana raadii goggohanddayinnonya.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Goortta me aminna? Seera metekkeessan c'ubboya? Duuddo lakkoc'ubboyyo! Ayesuun goɂameen seera tonsse liwaatewa, c'ubbo meyyo lakkoɂaddeesare; seera «Aroohalchchiite» amiwaatewa, halchcha meyyo ogiraan ani lakkomalabere.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 C'ubbo seerakko kaɂemeetero ajaja hit'aa helatere halchcha dubba iyyee orroo goggokekkeeroon yele. Seera gowaattame ade c'ubbo kagoye ayeesiya.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Seera anginnoon ani neefone gire; ajaja goɂemetekko abbaabatere ade c'ubbo arddokki lee; ani ade goye.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Giri sisirowa amamere kasisamere kaseera ajaja iyyee gutii goyi keenera.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 C'ubbo kaseera ajaja aalantti yelatere in sobera; ajajakkokki garanena in lagade.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Haanssun seera metekkeessan k'ulluuya; ajajana k'ulluukki karrummiinna kaɂidankkiya.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Hayya hikki kaɂidankki kalleere ayeesi iin goyi keenera amanoya? Duuddo lakkohaayyo; ayesuun goɂameen c'ubbo c'ubbo lii goggoɂaddeesamiroon kaɂidan kalleero ayeeskkokki garane goyi keene; hikkina c'ubbo ajajakkokki garane aaloo c'ubbaaleessa lee.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Seera kaɂaayyana laano kanssowa; ani goɂameen c'ubboon diyyii aani kadaddalamerona soo kasarsayeroya.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ani metekkeewun kafelaro lakkokaso; ani kadootamaro ayees felano iisegure katiramaro ayees felara.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ani felin kadootoon kafelaro gollee seera kaɂidankki laano atotaara.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Haa gollee hikka kayelara ani ussun metekkeeyi anlleennon giraan iyyee orroo kagiro c'ubboya.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Iyyee goorttun c'ubbaaleessa talleetetto met't'a orroo koonna kaɂidankki ayees giranawaatti ani kasowa; kaɂidan kalleero felin halchcha aba; ayesuun goɂameen felin lakkodaanddaaro.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Ani gidda felaa kagira felin kadootisaro kaɂidankki ayees lakkoyo; ayesuun goɂameen ani felin kadootisoon kameellan felara.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ani felin kaddootisoon ayees kameellan kafelaro gollee hassu kafelara ani metekkeeyi anlleennon giraan iyyee orroo kagiro c'ubboya.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Haanssun ani hikka seera felaa kagiro laano addeesayera; hikkina ani kaɂidan ayees felin dootaa giraan meellane iyyee orroo gitta.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Orroɂootteyi seera kawaayi geggelaatara.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Ayesuun goɂameen maarkkeeyi orroo kafelara kac'ubbo seera in kashaame yelisise, sammuutteekki seerane wota kaɂolamara kakkalee seera maarkkeeyi orroo felaa giraan deyaara.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ani misikki laafakki ibaaddotiya! Hikka goyin kasisamero maarkkeekko ayyoya in haasin kadaanddaara?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Goottakkaani Yesuusa Kiristoosakkotti minane galata Waawun haggeewo!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.