Mateus 6

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Ibaaddo isin goggoddeero amiddeen ‹Oɂidan felo oottisin› ibaaddo horee felatanakko isi oottisin oorayeen; usumalee gofeltteen kadaruure Aabbokkisinkko muraa lakkohelattaan.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 «Ifissaaddoleel ibaaddo horee kabajjaamin ameengureen raadiinna banɂe taɂebii goggosisanaankki malee ati hiyyeessan kooko kakkosisso goorata hamuto amidde arooɂawwaajjite; ani rumminaa amara; hikamalee ollaaran muraattisoo dubba atateeran.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Isin goɂameen hiyyeessan sisaagiraan gene tamerggettisin kasisatto gene tabbete arooɂaddeeso.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Hiyyeessan sisaagiraan gollataa halleewo; gollataa kafelamero kadiyaara Aabbokkisin muraattisinna murrowa.»
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 «Ebaataa giraan ifissaaddolee aani aroolleeten; iso ibaaddon mutin ameengureen banɂe taɂebiinna raadii k'ark'aarayi aalli ebaatano geelaatanan. Ani rumminaa amara; muraattisoo dubbana atateeran.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Ati goɂameen ebaayin goɂantte; kifilii tos tabi, ufana c'ufagudde gollataa kagiro Aabbokkaa tos ebaa, gollataa kafelamero kadiyaara Aabbokka muraattaa gachchoomurra.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Isin ebaataa giraan kamaaddinoon haafuraayi abbaab abbaab ebaatanoyi ebi kamaalssamaro aani kalaaro Ayizaab aani ayees jiinasataa arooɂeraasatten.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Iso aani aroolleeten, Aabbokkisin isin haɂebaannoon giraan horennewa isinuun me dootisaro kasowa.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 «Isin goɂameen haa ama ebaayen;
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Wononnatikka haɂemeeto;
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Kahittaaritee babokkaani hittaari noon sisi.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Noonna no kamiirɂero haheso goggoɂamannoo;
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Kameellankko haasi kuwaarre; c'aafiti orro no arootabsse;
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Isin baas kaɂibaaddo haheso goɂantteen kadaruure Aabbokkisin ade isinuun haheso amirowa.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Ayesuun goɂameen isin c'ubbo kaɂibaaddoo haheso kaɂamoon golleeten Aabbokkisinna c'ubbokkisin haheso lakkoɂamiro.»
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 «Ebi kaɂagaabuuyi ifissaaddolee ibaaddo aani aroohinggigiddeen; isona ebi kaɂagaabuuyi goggoɂaddeesamirowun ameengureen bebbeedtisooyi gutii gaddakokki maalaata tusataraan. Ani rumminaa amara, hikkamalee ollaaran muraattisoo dubba atateeran.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Ati goɂameen kakkoɂagabuuyite goorata; bebbeedttaa aali, metekkaanna shigida.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Hikkaniinna agabuwanokkaa gollataa kagiro Aabbokkaa kaalaalya kakkasa, ibaaddokko goɂameen kagolate laara; gollataa kafelamero kadiyaara Aabbokka muraattaa kuun murrowa.»
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 «K'ook'anna kaɂaamaron; marc'c'o taɂududootte aani kabaaron; hetona oshi hetin kadanddeeto, hikka ulii gutii isi oottisinuun durumma arookukkuyisatteen.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Ayesuun goɂameen k'ook'anna kaɂaamoon, marc'c'o taɂududootte aani kabbaannon, hetonna oshi hetin kadanddeenon, ele daruurii isi oottisinuun durumma kukkuɂisayeen.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Durummatta mankkogittoo wodanattana esee gitta.»
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 «Iilɂo maarun ifayyaan; haanssun Iilɂo fayyaaleessa golleen maarkka dubbana ifaayi kaɂammagame laara.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Iilɂo ootta ohawɂaaran golleen ade maarkka dubbana mugud laara. Goorttanun ku orroo kagira ifa mugud gollee; mugud ade misimisii t'illinggakki mugud laara!»
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 «Ibaaddoti koo Goottaa lamaan handdayin lakkodaanddaaro, koo diidegure kakkalee geelaatara, goorttun koo kabajjeegure kakkalee tuffatara, Waawunna maragadeen raattoo handdayin lakkodaanddaamaro.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 «Haanssun ani isinne haa amara; barsano oottisin maraan me aaminna? Me t'aminna? Me sarssayinanna? Amaa arooc'annak'antteen; neefo babokko, maar ade sarssikko lakkorooraroyya?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Alla kimbir diyaa; lakkowut'atanaan, lakkokukkuyisataraan, gootarayinna lakkokibataraan, ayesuun goɂameen kadaruure Aabbokkisinna iso aamisara. Isin isokko aaloo lakkoroorattaanya?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Golleenna isin orrokko c'annak'amegure geeskeessa gutii arri too adin kadaanddaara giro?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 «Adena sarssi maraan muun c'annak'aamattan? Alla tadiida daraara misimisii jiinatto diyaa; lakkodaafuranan, goorttun lakkosuk'k'aataran;
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Ayesuun goɂameen ani isinne haa amara; hasse gitatti kabajja kaɂabanaaye wono Solomooni golleenna hitta daraaralkko too aani lakkosarssatero.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Isin ammano okkoonhank'atera Waa hittaari mutegure geebbari eleen orro kashafamaro ees kadiida hikkamalee gosarssisiro isin ade misii roorisi sarssisana waatara?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Haanssun ‹Me aaminna?› ‹Me t'aminna?› ‹Me sarssanna?› ami arooc'annak'antteen.
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Ayizaab hikka ayees dubba helayin c'annak'aamara; kadaruure Aabbokkisinna hikki dubba isinuun kadootisaro laano kasowa.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Kameen dubbakko t'aa wononnati kawaanna k'ullummateessa dootayeen; kahese dubbana gachchoo adamira.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Haanssun geebbartun arooc'annak'antten; geebbartun c'annak'aamano geebbaritun habbaroo; arri metemeteeyi tattisee talleete rakkoo abtta.»
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.