Mateus 6

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Ibaaddo isin goggoddeero amiddeen ‹Oɂidan felo oottisin› ibaaddo horee felatanakko isi oottisin oorayeen; usumalee gofeltteen kadaruure Aabbokkisinkko muraa lakkohelattaan.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 «Ifissaaddoleel ibaaddo horee kabajjaamin ameengureen raadiinna banɂe taɂebii goggosisanaankki malee ati hiyyeessan kooko kakkosisso goorata hamuto amidde arooɂawwaajjite; ani rumminaa amara; hikamalee ollaaran muraattisoo dubba atateeran.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Isin goɂameen hiyyeessan sisaagiraan gene tamerggettisin kasisatto gene tabbete arooɂaddeeso.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Hiyyeessan sisaagiraan gollataa halleewo; gollataa kafelamero kadiyaara Aabbokkisin muraattisinna murrowa.»
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 «Ebaataa giraan ifissaaddolee aani aroolleeten; iso ibaaddon mutin ameengureen banɂe taɂebiinna raadii k'ark'aarayi aalli ebaatano geelaatanan. Ani rumminaa amara; muraattisoo dubbana atateeran.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ati goɂameen ebaayin goɂantte; kifilii tos tabi, ufana c'ufagudde gollataa kagiro Aabbokkaa tos ebaa, gollataa kafelamero kadiyaara Aabbokka muraattaa gachchoomurra.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Isin ebaataa giraan kamaaddinoon haafuraayi abbaab abbaab ebaatanoyi ebi kamaalssamaro aani kalaaro Ayizaab aani ayees jiinasataa arooɂeraasatten.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Iso aani aroolleeten, Aabbokkisin isin haɂebaannoon giraan horennewa isinuun me dootisaro kasowa.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 «Isin goɂameen haa ama ebaayen;
9 Portanto, orem assim:
10 Wononnatikka haɂemeeto;
10 Venha o teu
11 Kahittaaritee babokkaani hittaari noon sisi.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Noonna no kamiirɂero haheso goggoɂamannoo;
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Kameellankko haasi kuwaarre; c'aafiti orro no arootabsse;
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Isin baas kaɂibaaddo haheso goɂantteen kadaruure Aabbokkisin ade isinuun haheso amirowa.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ayesuun goɂameen isin c'ubbo kaɂibaaddoo haheso kaɂamoon golleeten Aabbokkisinna c'ubbokkisin haheso lakkoɂamiro.»
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 «Ebi kaɂagaabuuyi ifissaaddolee ibaaddo aani aroohinggigiddeen; isona ebi kaɂagaabuuyi goggoɂaddeesamirowun ameengureen bebbeedtisooyi gutii gaddakokki maalaata tusataraan. Ani rumminaa amara, hikkamalee ollaaran muraattisoo dubba atateeran.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ati goɂameen kakkoɂagabuuyite goorata; bebbeedttaa aali, metekkaanna shigida.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Hikkaniinna agabuwanokkaa gollataa kagiro Aabbokkaa kaalaalya kakkasa, ibaaddokko goɂameen kagolate laara; gollataa kafelamero kadiyaara Aabbokka muraattaa kuun murrowa.»
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «K'ook'anna kaɂaamaron; marc'c'o taɂududootte aani kabaaron; hetona oshi hetin kadanddeeto, hikka ulii gutii isi oottisinuun durumma arookukkuyisatteen.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ayesuun goɂameen k'ook'anna kaɂaamoon, marc'c'o taɂududootte aani kabbaannon, hetonna oshi hetin kadanddeenon, ele daruurii isi oottisinuun durumma kukkuɂisayeen.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Durummatta mankkogittoo wodanattana esee gitta.»
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 «Iilɂo maarun ifayyaan; haanssun Iilɂo fayyaaleessa golleen maarkka dubbana ifaayi kaɂammagame laara.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Iilɂo ootta ohawɂaaran golleen ade maarkka dubbana mugud laara. Goorttanun ku orroo kagira ifa mugud gollee; mugud ade misimisii t'illinggakki mugud laara!»
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 «Ibaaddoti koo Goottaa lamaan handdayin lakkodaanddaaro, koo diidegure kakkalee geelaatara, goorttun koo kabajjeegure kakkalee tuffatara, Waawunna maragadeen raattoo handdayin lakkodaanddaamaro.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 «Haanssun ani isinne haa amara; barsano oottisin maraan me aaminna? Me t'aminna? Me sarssayinanna? Amaa arooc'annak'antteen; neefo babokko, maar ade sarssikko lakkorooraroyya?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Alla kimbir diyaa; lakkowut'atanaan, lakkokukkuyisataraan, gootarayinna lakkokibataraan, ayesuun goɂameen kadaruure Aabbokkisinna iso aamisara. Isin isokko aaloo lakkoroorattaanya?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Golleenna isin orrokko c'annak'amegure geeskeessa gutii arri too adin kadaanddaara giro?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 «Adena sarssi maraan muun c'annak'aamattan? Alla tadiida daraara misimisii jiinatto diyaa; lakkodaafuranan, goorttun lakkosuk'k'aataran;
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ayesuun goɂameen ani isinne haa amara; hasse gitatti kabajja kaɂabanaaye wono Solomooni golleenna hitta daraaralkko too aani lakkosarssatero.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Isin ammano okkoonhank'atera Waa hittaari mutegure geebbari eleen orro kashafamaro ees kadiida hikkamalee gosarssisiro isin ade misii roorisi sarssisana waatara?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Haanssun ‹Me aaminna?› ‹Me t'aminna?› ‹Me sarssanna?› ami arooc'annak'antteen.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Ayizaab hikka ayees dubba helayin c'annak'aamara; kadaruure Aabbokkisinna hikki dubba isinuun kadootisaro laano kasowa.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Kameen dubbakko t'aa wononnati kawaanna k'ullummateessa dootayeen; kahese dubbana gachchoo adamira.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Haanssun geebbartun arooc'annak'antten; geebbartun c'annak'aamano geebbaritun habbaroo; arri metemeteeyi tattisee talleete rakkoo abtta.»
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.