Mateus 3
bswl (BSWL) vs NVT
1 Usu goorata kat'ammak'aara Yaannisa kayihuuda k'alullattokki ulii lallabaa emete.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Lallabaanokkeessana, «Wononnati kadaruure gabbalamera c'ubbokko gula gala» kaɂamaroya.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Kahegeroo Isiyaasayi haa amame kasegaamera usuya,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Kayaannisa sarssina ogorro ogaalakko kafelamero golleero mooɂootteesayina gii mowatare. Babokkeesana kenttefarrona kagaado malabye.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Iyyerusaalemikko, kayihuuda ul dubbakkona laga kayorddaanosi gobobii kagiro ulkko ibaaddo dubba Yaannisa tos guuramare.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 C'ubbokkisokkona gula galaa laga kayorddaanosii genetteessaayi t'ammak'amaa gireen.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Farasaawilkkona Sodok'aawilkko kamooggan ibaaddo usu takkot'ammak'are banɂe kaɂemeetaro kakkodiyaare goorata haa ame, «Isin yiis kahabeessa taɂemaatto engge tawaakko goggohessaanun ayyoya isin kagorssee?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Goorttanun c'ubbokko gula galanokkisin otusaraan felo fela.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 ‹Abraame Aabbokkaaniya› taɂamattaan k'ofaayi isiɂoottisin aroosobatteen; Waa hikka eɂemoolkko Abraamen yiis keesin daanddaara.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Goortta masaar kagaaddol hidiid goosin ekkaattetta, il taɂidan kadubamoon gaa dubba goosaminara; eleen orrona shafaminara.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 «Ani isin c'ubbokko gula mankko galtteettaan maraan bekeeyi t'ammak'inara, ayesuun goɂameen keferro oottessana sidin ani kadootisoon, inkko karooraro hunna kaɂaba inkko haarre emeetara. Usuna k'ulluukki ayyaanayinna eleenii isin t'ammak'inara.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kakkobbanp'araanna genetteessaayi gira, addummaa basamigudde banp'aaminatta, darggammaanna gootaraayi kibaminatta, galabaa adde tabaanon eleenii gubaminnatta.»
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Hassu goorata Yesuusa gene tayaannisaa t'ammak'amin Galiilakko laga kayorddaanosi tos emete.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Yaannisa goɂameen, «Hikki haa liin lakkodaanddaaro, ani genettaayi t'ammak'amin dootisaa giraan ati misii in tos emaatta?» ame isi tirate.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yesuusana, «Koonna lakkogiro ati ii ami, hikka felanooyi ok'ullumma felo dubba felano noon dootisara» ame. Yaannisana ayesuun ii ame.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yesuusana goorsewa t'ammak'ame bekekko goggobeeyi daruurnna bananttegudde Ayyaana kawaa arabe aani usu gutii dagaa giraan dee.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Usu goorata, «Ani kakkogeggelayinara, ani kageelaatara erekki hikkaya» taɂamatta yaaye daruurkko maalssantte.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.