Mateus 24

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuusa k'ulluukki min kawaakko beegure seetaa giraan usukko oɂagaalssatareen k'ulluukki minkkokki gimbbe tusin usu tos emeeten.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Usu goɂameen, «Hikka dubba diyaattaan?» «Ani rumminaa amara eɂemo eɂemoo gutii kaginbamera goggodiyaattanii hadarɂaamooni hikkamalee goggogirooyi kahesira eɂemo koonna laagiro» ame.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesuusa zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodami gutii hamas's'ee giraan; usukko oɂagaalssatareen kale been usu tos seeteengureen «Alla noon segiilla» «Hikki ati kaɂamatta dubbaa goree linnara? Emeetottana alamikkotti gachchoon malaata meyya?» ameen.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesuusana abbaabere haa ame; «Maayyoona isin goggosoboonkko isiɂoorayeen.»
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Kamoogganna ani Kiristoosaya amaa megekkeeyi emeeyinnara kamoogganna shirsinaraan.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Jereenna gara kajereene taɂayeesamatto odu isin maalinnattan; hikki ayees laano kahesooniya, halleewo kuwaarre gachcho ganaa mankkolleete maraan hikkanii isin goggoneyinokko isiɂoorayeen.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Gosa gosaayi gutii, wononna wonoo gutii kiinnara, banɂe banɂeeyi uɂina ulkokki aaɂaano linnara.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Hikki dubba goɂameen k'aniin kaɂummullakkotti rakkookko tahoraarijjeetta.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 «Hassu goorata ibaaddo isin rakkoowun roorisi sisinnara, lagadinnaran; megekkeekkotti aalanttii gosa dubbaa dollee odiidantteen linnattaan.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Hassu goorata kamooggan ammanokkisoo iisinara, koo kakkalee roorisi sisinnara; isi isiɂorroonna kookkoo diidinnaraan.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Kamooggan kat'araa kahegerool kiinnara, kamoogganna sossoyisinaraan.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Tamooggan meellanekko kakkeeyi kamooggan ibaaddokkotti geelanjje ambbal linnatta.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Tagachchoo arri taageeroon kaɂataate hassu fayyinara.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Gosa dubbaan ato goggolleeroon hikki wononnati kawaakokki wongala alami dubbaayi lallabaaminnara, esekkona tagachchoo arri emeeyinnatta.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 «Goortanun kahegeroo Daanelan goggosegaamerokki malee, ‹Kabattoyisira kameellan ayees tak'ulloyitetto banɂee kaɂaalleero kakkodeeten goorata kannabbabara hashaado!›
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Hassu goorata ul kayihuudayi kagirana wodami tos habak'ato,
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Minii fook'ii gutii kagira maamisikki ibaaddona huu minkko atayin arooddago,
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Iraa kagira ibaaddotina sarssikkeessa atayin arooɂabbaabanno.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ese arri heleel kafatowunna kaɂiilisaroon rakkoo taɂatii leeta.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Goorttanu bak'atanokkisin bat't'eessayi goorttun Ayihuudin tafoolssi arri goggolleenoonkko ebaayen.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Hassu goorata alami takkomet'amero arrikko haggaɂabere taa hittaari geeroo lii kakkasoon esekkona horenbbaan ese rakkoonne wota kakkoɂekkaaro kallayitti rakkoo taɂatii linnatta.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Hassu arriil gabaabbayi waatenna ibaaddo dubba lakkohesare. Kaɂassaabamero maraan goɂameen hanɂu arrija gabaabbateen.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Hassu goorata maayyonna hikkima Kiristoosa hittanii gira goorttun hassee gira goɂameenna arooɂabddatteen.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Kat'araa Kiristoosalnna kat'araa hegerool kiinnaraan, isoon goɂekkaate kaɂassaabamerona shirsiin amireene kaɂatii baasakki malaataalnna tusinaraan.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Goortta ani isinuun t'aye segaara:
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 «Haanssun ‹Aankkima gaa orroo gira,› goɂameenna eserraa aroobbeeten, Hikkima min orroo giridii gira goɂameen arooɂabddatteen.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Hank'k'a mina tabiyaankko beegure mina taɂiyaan tos taageero goggohank'aaroo ere kaɂibaaddokkotti emeeto hikkamalee linnatta.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Rak'a takkogiro banɂe dubbaa allaattil kukkuɂamara.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 «Hanɂu tarrakkoo arrijjakko abbaabayire goorsewa
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 «Hassu goorata ere kaɂibaaddoo malaata daruurii gutii mutinnara, hassu goorata ulii tagitta aani dubbana woo woo ami ooyinnara. Ere kaɂibaaddona kadaruure duumanchchaayi orroo hunnaayinna taɂatii kabajaayi emeetaa giraan dinnaraan.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Erggichchalna taɂatii tamalakata yaayene wota faraminnara, isona oɂassabaameraan alamii mina afarkko daruurkkotti gachchokko taa daruurkkotti gachcho geeroo ibaaddo kukkuyisinaran.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 «Kabalasi gaakko hikka agaalssis agaalssayeen, ballaal gohurisiro baalallo goc'ariidiraan hassu goorata bat't'eessa gabbalamano addeesattaan.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Hikkamaleenna hikka dubba goddeeten ese arri goc'atii gabbalamano addeesa.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ani rumminaa amara hikki dubba taagudaroo hitti alattaan lakkoroortto.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ulnna daruurnna roorraanwa haafurakki goɂameen suure lakkoroorro.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 «Hasse arrina hasse saatii goɂameen odo kuwaarre kadaruure erggichchaal golleenna, Ere golleenna koonna laakkaso.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Kanohe geesii goggolleeroyi Ere kaɂibaaddokkotti emeeto usumalee linnatta.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Usu geesii beke miirɂa geegisanakko horeene Nohe markkafa tos takkotabinaro arri taageeroon ibaaddo aamaanna t'amaanna, oori atataanna keesataa goggogireenkki malee,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Hasse arri taageeto me emeeyinnaro haɂaddeesooni miirɂa tabekeeyi goggoɂennegamerani ere kaɂibaaddokkotti emeeto usumalee linnatta.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Usu goorata ibaaddojja lama iraa hayinnaraan, koo ataminara koo hesinnara,
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Heleel lama riim kooyi riitayinaraan too ataminatta, takkalee hesinnatta.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 «Goorttanu Goottakkisin takkoɂemeeyinnaro arri isin mankkokasoon maraan nabbaada oorayeen,
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Hikka wodanaa abayeen, odo minee heto hemeen maagorata emeeyinnatto addeesi girewa nabbaadi min goggosaamamonkko ooratarewa.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ere kaɂibaaddonna isin kakkoshaadon goorata mankoɂemeeyinnaro maraan, isinna isiɂekkaasayeen oora.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 «Babokkisoo isoon kakkodootisaro goorata goggosisiroo goottaa minkkeessakki ibaaddo gutii kashuumatera kaɂabdamena k'arookki kahandaara ayyoyya?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Goottaakkeessa abbaabayi kakkoɂemeero goorata tasisanttetto hadara fele gudise giraan kahelnnara hassu kahandaara kasommaasameya.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ani rumminaa amara ogiraan urrawo dubbaayi gutii usu shoomiinnara.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ayesuun goɂameen kahandaara hassu ibaaddoti kameellan golleenna usu metekkeessan, ‹goottaa adallaayinara› amaa,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Kiigure kakkalee kahandaaro jaleettessa boc'aano gohaggaɂabe t'ameen osetaaraanne wota goɂaamenna got'ame,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Hassu kahandaarokkokki goottaa usu taɂoorannon arriinna takkoshaadon saatii emeeyigure,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Hassu kahandaarokki goottaakkeessa murrisinnara, it'aattessana ifissaaddoleenne wota yelinnara, ese banɂee oottanna ilkko fooc'ano linnara.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.