Mateus 24
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Yesuusa k'ulluukki min kawaakko beegure seetaa giraan usukko oɂagaalssatareen k'ulluukki minkkokki gimbbe tusin usu tos emeeten.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Usu goɂameen, «Hikka dubba diyaattaan?» «Ani rumminaa amara eɂemo eɂemoo gutii kaginbamera goggodiyaattanii hadarɂaamooni hikkamalee goggogirooyi kahesira eɂemo koonna laagiro» ame.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesuusa zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodami gutii hamas's'ee giraan; usukko oɂagaalssatareen kale been usu tos seeteengureen «Alla noon segiilla» «Hikki ati kaɂamatta dubbaa goree linnara? Emeetottana alamikkotti gachchoon malaata meyya?» ameen.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesuusana abbaabere haa ame; «Maayyoona isin goggosoboonkko isiɂoorayeen.»
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Kamoogganna ani Kiristoosaya amaa megekkeeyi emeeyinnara kamoogganna shirsinaraan.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Jereenna gara kajereene taɂayeesamatto odu isin maalinnattan; hikki ayees laano kahesooniya, halleewo kuwaarre gachcho ganaa mankkolleete maraan hikkanii isin goggoneyinokko isiɂoorayeen.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Gosa gosaayi gutii, wononna wonoo gutii kiinnara, banɂe banɂeeyi uɂina ulkokki aaɂaano linnara.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Hikki dubba goɂameen k'aniin kaɂummullakkotti rakkookko tahoraarijjeetta.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 «Hassu goorata ibaaddo isin rakkoowun roorisi sisinnara, lagadinnaran; megekkeekkotti aalanttii gosa dubbaa dollee odiidantteen linnattaan.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Hassu goorata kamooggan ammanokkisoo iisinara, koo kakkalee roorisi sisinnara; isi isiɂorroonna kookkoo diidinnaraan.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Kamooggan kat'araa kahegerool kiinnara, kamoogganna sossoyisinaraan.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Tamooggan meellanekko kakkeeyi kamooggan ibaaddokkotti geelanjje ambbal linnatta.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Tagachchoo arri taageeroon kaɂataate hassu fayyinara.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Gosa dubbaan ato goggolleeroon hikki wononnati kawaakokki wongala alami dubbaayi lallabaaminnara, esekkona tagachchoo arri emeeyinnatta.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Goortanun kahegeroo Daanelan goggosegaamerokki malee, ‹Kabattoyisira kameellan ayees tak'ulloyitetto banɂee kaɂaalleero kakkodeeten goorata kannabbabara hashaado!›
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Hassu goorata ul kayihuudayi kagirana wodami tos habak'ato,
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Minii fook'ii gutii kagira maamisikki ibaaddona huu minkko atayin arooddago,
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Iraa kagira ibaaddotina sarssikkeessa atayin arooɂabbaabanno.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ese arri heleel kafatowunna kaɂiilisaroon rakkoo taɂatii leeta.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Goorttanu bak'atanokkisin bat't'eessayi goorttun Ayihuudin tafoolssi arri goggolleenoonkko ebaayen.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Hassu goorata alami takkomet'amero arrikko haggaɂabere taa hittaari geeroo lii kakkasoon esekkona horenbbaan ese rakkoonne wota kakkoɂekkaaro kallayitti rakkoo taɂatii linnatta.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Hassu arriil gabaabbayi waatenna ibaaddo dubba lakkohesare. Kaɂassaabamero maraan goɂameen hanɂu arrija gabaabbateen.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Hassu goorata maayyonna hikkima Kiristoosa hittanii gira goorttun hassee gira goɂameenna arooɂabddatteen.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Kat'araa Kiristoosalnna kat'araa hegerool kiinnaraan, isoon goɂekkaate kaɂassaabamerona shirsiin amireene kaɂatii baasakki malaataalnna tusinaraan.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Goortta ani isinuun t'aye segaara:
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 «Haanssun ‹Aankkima gaa orroo gira,› goɂameenna eserraa aroobbeeten, Hikkima min orroo giridii gira goɂameen arooɂabddatteen.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Hank'k'a mina tabiyaankko beegure mina taɂiyaan tos taageero goggohank'aaroo ere kaɂibaaddokkotti emeeto hikkamalee linnatta.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Rak'a takkogiro banɂe dubbaa allaattil kukkuɂamara.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Hanɂu tarrakkoo arrijjakko abbaabayire goorsewa
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 «Hassu goorata ere kaɂibaaddoo malaata daruurii gutii mutinnara, hassu goorata ulii tagitta aani dubbana woo woo ami ooyinnara. Ere kaɂibaaddona kadaruure duumanchchaayi orroo hunnaayinna taɂatii kabajaayi emeetaa giraan dinnaraan.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Erggichchalna taɂatii tamalakata yaayene wota faraminnara, isona oɂassabaameraan alamii mina afarkko daruurkkotti gachchokko taa daruurkkotti gachcho geeroo ibaaddo kukkuyisinaran.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Kabalasi gaakko hikka agaalssis agaalssayeen, ballaal gohurisiro baalallo goc'ariidiraan hassu goorata bat't'eessa gabbalamano addeesattaan.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Hikkamaleenna hikka dubba goddeeten ese arri goc'atii gabbalamano addeesa.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ani rumminaa amara hikki dubba taagudaroo hitti alattaan lakkoroortto.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Ulnna daruurnna roorraanwa haafurakki goɂameen suure lakkoroorro.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 «Hasse arrina hasse saatii goɂameen odo kuwaarre kadaruure erggichchaal golleenna, Ere golleenna koonna laakkaso.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Kanohe geesii goggolleeroyi Ere kaɂibaaddokkotti emeeto usumalee linnatta.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Usu geesii beke miirɂa geegisanakko horeene Nohe markkafa tos takkotabinaro arri taageeroon ibaaddo aamaanna t'amaanna, oori atataanna keesataa goggogireenkki malee,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Hasse arri taageeto me emeeyinnaro haɂaddeesooni miirɂa tabekeeyi goggoɂennegamerani ere kaɂibaaddokkotti emeeto usumalee linnatta.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Usu goorata ibaaddojja lama iraa hayinnaraan, koo ataminara koo hesinnara,
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Heleel lama riim kooyi riitayinaraan too ataminatta, takkalee hesinnatta.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 «Goorttanu Goottakkisin takkoɂemeeyinnaro arri isin mankkokasoon maraan nabbaada oorayeen,
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Hikka wodanaa abayeen, odo minee heto hemeen maagorata emeeyinnatto addeesi girewa nabbaadi min goggosaamamonkko ooratarewa.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ere kaɂibaaddonna isin kakkoshaadon goorata mankoɂemeeyinnaro maraan, isinna isiɂekkaasayeen oora.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 «Babokkisoo isoon kakkodootisaro goorata goggosisiroo goottaa minkkeessakki ibaaddo gutii kashuumatera kaɂabdamena k'arookki kahandaara ayyoyya?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Goottaakkeessa abbaabayi kakkoɂemeero goorata tasisanttetto hadara fele gudise giraan kahelnnara hassu kahandaara kasommaasameya.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ani rumminaa amara ogiraan urrawo dubbaayi gutii usu shoomiinnara.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ayesuun goɂameen kahandaara hassu ibaaddoti kameellan golleenna usu metekkeessan, ‹goottaa adallaayinara› amaa,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Kiigure kakkalee kahandaaro jaleettessa boc'aano gohaggaɂabe t'ameen osetaaraanne wota goɂaamenna got'ame,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Hassu kahandaarokkokki goottaa usu taɂoorannon arriinna takkoshaadon saatii emeeyigure,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Hassu kahandaarokki goottaakkeessa murrisinnara, it'aattessana ifissaaddoleenne wota yelinnara, ese banɂee oottanna ilkko fooc'ano linnara.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.