Mateus 24
bswl (BSWL) vs ARC
1 Yesuusa k'ulluukki min kawaakko beegure seetaa giraan usukko oɂagaalssatareen k'ulluukki minkkokki gimbbe tusin usu tos emeeten.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Usu goɂameen, «Hikka dubba diyaattaan?» «Ani rumminaa amara eɂemo eɂemoo gutii kaginbamera goggodiyaattanii hadarɂaamooni hikkamalee goggogirooyi kahesira eɂemo koonna laagiro» ame.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesuusa zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodami gutii hamas's'ee giraan; usukko oɂagaalssatareen kale been usu tos seeteengureen «Alla noon segiilla» «Hikki ati kaɂamatta dubbaa goree linnara? Emeetottana alamikkotti gachchoon malaata meyya?» ameen.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yesuusana abbaabere haa ame; «Maayyoona isin goggosoboonkko isiɂoorayeen.»
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Kamoogganna ani Kiristoosaya amaa megekkeeyi emeeyinnara kamoogganna shirsinaraan.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Jereenna gara kajereene taɂayeesamatto odu isin maalinnattan; hikki ayees laano kahesooniya, halleewo kuwaarre gachcho ganaa mankkolleete maraan hikkanii isin goggoneyinokko isiɂoorayeen.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Gosa gosaayi gutii, wononna wonoo gutii kiinnara, banɂe banɂeeyi uɂina ulkokki aaɂaano linnara.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Hikki dubba goɂameen k'aniin kaɂummullakkotti rakkookko tahoraarijjeetta.
8 Mas todas essas coisas
9 «Hassu goorata ibaaddo isin rakkoowun roorisi sisinnara, lagadinnaran; megekkeekkotti aalanttii gosa dubbaa dollee odiidantteen linnattaan.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Hassu goorata kamooggan ammanokkisoo iisinara, koo kakkalee roorisi sisinnara; isi isiɂorroonna kookkoo diidinnaraan.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Kamooggan kat'araa kahegerool kiinnara, kamoogganna sossoyisinaraan.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Tamooggan meellanekko kakkeeyi kamooggan ibaaddokkotti geelanjje ambbal linnatta.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Tagachchoo arri taageeroon kaɂataate hassu fayyinara.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Gosa dubbaan ato goggolleeroon hikki wononnati kawaakokki wongala alami dubbaayi lallabaaminnara, esekkona tagachchoo arri emeeyinnatta.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 «Goortanun kahegeroo Daanelan goggosegaamerokki malee, ‹Kabattoyisira kameellan ayees tak'ulloyitetto banɂee kaɂaalleero kakkodeeten goorata kannabbabara hashaado!›
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Hassu goorata ul kayihuudayi kagirana wodami tos habak'ato,
16 então, os que
17 Minii fook'ii gutii kagira maamisikki ibaaddona huu minkko atayin arooddago,
17 e quem
18 Iraa kagira ibaaddotina sarssikkeessa atayin arooɂabbaabanno.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ese arri heleel kafatowunna kaɂiilisaroon rakkoo taɂatii leeta.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Goorttanu bak'atanokkisin bat't'eessayi goorttun Ayihuudin tafoolssi arri goggolleenoonkko ebaayen.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Hassu goorata alami takkomet'amero arrikko haggaɂabere taa hittaari geeroo lii kakkasoon esekkona horenbbaan ese rakkoonne wota kakkoɂekkaaro kallayitti rakkoo taɂatii linnatta.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Hassu arriil gabaabbayi waatenna ibaaddo dubba lakkohesare. Kaɂassaabamero maraan goɂameen hanɂu arrija gabaabbateen.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Hassu goorata maayyonna hikkima Kiristoosa hittanii gira goorttun hassee gira goɂameenna arooɂabddatteen.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Kat'araa Kiristoosalnna kat'araa hegerool kiinnaraan, isoon goɂekkaate kaɂassaabamerona shirsiin amireene kaɂatii baasakki malaataalnna tusinaraan.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Goortta ani isinuun t'aye segaara:
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 «Haanssun ‹Aankkima gaa orroo gira,› goɂameenna eserraa aroobbeeten, Hikkima min orroo giridii gira goɂameen arooɂabddatteen.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Hank'k'a mina tabiyaankko beegure mina taɂiyaan tos taageero goggohank'aaroo ere kaɂibaaddokkotti emeeto hikkamalee linnatta.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Rak'a takkogiro banɂe dubbaa allaattil kukkuɂamara.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 «Hanɂu tarrakkoo arrijjakko abbaabayire goorsewa
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 «Hassu goorata ere kaɂibaaddoo malaata daruurii gutii mutinnara, hassu goorata ulii tagitta aani dubbana woo woo ami ooyinnara. Ere kaɂibaaddona kadaruure duumanchchaayi orroo hunnaayinna taɂatii kabajaayi emeetaa giraan dinnaraan.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Erggichchalna taɂatii tamalakata yaayene wota faraminnara, isona oɂassabaameraan alamii mina afarkko daruurkkotti gachchokko taa daruurkkotti gachcho geeroo ibaaddo kukkuyisinaran.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Kabalasi gaakko hikka agaalssis agaalssayeen, ballaal gohurisiro baalallo goc'ariidiraan hassu goorata bat't'eessa gabbalamano addeesattaan.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Hikkamaleenna hikka dubba goddeeten ese arri goc'atii gabbalamano addeesa.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ani rumminaa amara hikki dubba taagudaroo hitti alattaan lakkoroortto.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Ulnna daruurnna roorraanwa haafurakki goɂameen suure lakkoroorro.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 «Hasse arrina hasse saatii goɂameen odo kuwaarre kadaruure erggichchaal golleenna, Ere golleenna koonna laakkaso.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Kanohe geesii goggolleeroyi Ere kaɂibaaddokkotti emeeto usumalee linnatta.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Usu geesii beke miirɂa geegisanakko horeene Nohe markkafa tos takkotabinaro arri taageeroon ibaaddo aamaanna t'amaanna, oori atataanna keesataa goggogireenkki malee,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Hasse arri taageeto me emeeyinnaro haɂaddeesooni miirɂa tabekeeyi goggoɂennegamerani ere kaɂibaaddokkotti emeeto usumalee linnatta.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Usu goorata ibaaddojja lama iraa hayinnaraan, koo ataminara koo hesinnara,
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Heleel lama riim kooyi riitayinaraan too ataminatta, takkalee hesinnatta.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 «Goorttanu Goottakkisin takkoɂemeeyinnaro arri isin mankkokasoon maraan nabbaada oorayeen,
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Hikka wodanaa abayeen, odo minee heto hemeen maagorata emeeyinnatto addeesi girewa nabbaadi min goggosaamamonkko ooratarewa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ere kaɂibaaddonna isin kakkoshaadon goorata mankoɂemeeyinnaro maraan, isinna isiɂekkaasayeen oora.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 «Babokkisoo isoon kakkodootisaro goorata goggosisiroo goottaa minkkeessakki ibaaddo gutii kashuumatera kaɂabdamena k'arookki kahandaara ayyoyya?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Goottaakkeessa abbaabayi kakkoɂemeero goorata tasisanttetto hadara fele gudise giraan kahelnnara hassu kahandaara kasommaasameya.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ani rumminaa amara ogiraan urrawo dubbaayi gutii usu shoomiinnara.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ayesuun goɂameen kahandaara hassu ibaaddoti kameellan golleenna usu metekkeessan, ‹goottaa adallaayinara› amaa,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Kiigure kakkalee kahandaaro jaleettessa boc'aano gohaggaɂabe t'ameen osetaaraanne wota goɂaamenna got'ame,
49 e começar a espancar os
50 Hassu kahandaarokkokki goottaa usu taɂoorannon arriinna takkoshaadon saatii emeeyigure,
50 virá o senhor daquele servo n
51 Hassu kahandaarokki goottaakkeessa murrisinnara, it'aattessana ifissaaddoleenne wota yelinnara, ese banɂee oottanna ilkko fooc'ano linnara.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.