Mateus 16

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farasaawiilnna Sodok'aawil Yesuusa tos gabbalameengureen c'aafin dootengureen, «Waakko malaata noon tusi» ameen hoosaten.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Usuna abbaabere, «Hemeen ‹Daruur heela golleeto c'aaminnara› amattaan.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Babbarnssa ‹Daruur gambballa leete isilaattetta, haanssun idaamo ubayinara› amattaan, tadaruure middi malabiin daanddaattan, ayesuun goɂameen geeskokki malaata addeesin lakkodaanddaattan.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Tameellanna tasharmut'aatta alattaan malaata dootatta, ayesuun goɂameen kayoonasa malaata kuwaarre kakkalee malaata lakkosisamaro» esekko Yesuusa iso iise seete.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Yesuusakko oɂagaalssatareen bekekko gama kakkonak'areen goorata babo abatano illootereen.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesuusana, «Isiɂoorayeen» «Tafarasaawilnna tasodok'aawilkkotti meellanekko isiɂoottisin oorayeen» ame.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Isona isiɂisiɂorroo, «Noo babo haɂabannoonii mankkogginno maraan leera» ameen.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yesuusana k'ofattisoo addeesere, «Isin ammano okkoonhank'atera! Isin isiɂisirroo babo abatanawaatti muun ayeesattan?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Babo bit'e kenno kuma ken ibaaddon leegure dugud miyyaa falayite kakkeessettaan lakkoshaadattaanya?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Usumaleenna babo bit'e todoba kuma afar ibaaddon leegure kafalayero dugud miyyaa horekko keessettaan wodanaayi lakkoɂabattettaan amanoyya?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Hayya ani isinuun kasegeera gara kababoo laanawaatti misii shaadanawaattan? Giddanna tafarasaawilkkona tasodok'aawil meellanekko isiɂoorayeen.»
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Usu isone isiɂoorayeen kakkoonɂamera kaamii takibamatto irshoo anlleennon giraan; Farasaawilkkokkina Sodok'aawilkokki agaalssisikko isiɂooraayeen kaɂamaro laano isoon addeesame.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesuusa ul kafilip'isiyoosa K'isaariya kaɂamamaro ul kakkogiyaare goorata usukko oɂagaalssatareenne, «Ibaaddo ere kaɂibaaddo ayyoyya amara?» ame hoosate.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Isona, «Kookkoo kat'ammak'aaro Yaannisayya, kakkalee ade Eelaasaya, kuukina ade Ermaasaya, goorttun kahegeroolkko kooyya» amaraan ameen.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Yesuusana, «Isin addeen in ayyoyya amattaan?» ame.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simoona kaɂamamara P'et'iroosana, «Ati arddokki ere kawaa Kiristoosatta» ame abbaabe.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yesuusana haa ame «Ere kayoona Simoona! Ati kasommaasanttetta, hikka kuun katusera daruurii kagiro Aabbokkee kuwaarre ibaaddo lakkoyo.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ati P'et'iroosatta, hikka eɂemo gutii amaniil kakkokukkuɂamiro min ani madaarinnara, tabaanoon eleenkokki hunnana usu min lakkoɂawodiro.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Wononnati kadaruure kakkobanaraan k'ulffi ani kuun sisinnara; ati ulii kashiite daruurii kashaame linnara; ati ulii kafurttena daruurii kafurame linnara.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Esekko abbaabatere usu Kiristoosa laanokkeessa maayyoonna goggoɂayeesonkko usukko oɂagaalssatareenun ataayise segee.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Yesuusa hassu gooratakko haggaɂabegure «Iyyerusaalemi tos seeyigure eseenna gene tajaarssoleeyi, tuuk'aamolkokki woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaraankkotti geneyi rakkoo atayire kagoyinnarona arri taseedi goyikko kiyaano» kadootisaro laano usukko oɂagaalssatareenun segaano haggaɂabe.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 P'et'iroosana Yesuusa kale aate beegure; «Goottaa! Hikka aankkikki ayees ijjii ku aroogeenno» amaa hadisano haggaɂabe.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yesuusana P'et'iroosa tos kambbal amere, «Ati s'alaye hittakko buuyi! K'ofa taɂibaaddo kuwaarre k'ofa tawaa addeesin mankkodaanddeenon maraan ati iin handuddufo laatta ame.»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Esekkona Yesuusa usukko oɂagaalssatareenne, «Iin debee sesseyiin kageelaatara isiɂoottessa hakakato, rakkoowunna goyiin isiɂootteessa roorssayi sisayire iin debee hasesseeto ame.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Neefotteessa haasayiin kadootatara dubba baasatara, ayesuun goɂameen neefotteessa in maraan kabaasatara dubba helatara.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Ibaaddo alami dubbakko worɂe gohelate, neefo goɂameen gowaate me laɂo helatara? Goorttun neefokkotti banɂee me mura helayinara?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Ere kaɂibaaddo Aabbokkeessakkotti kabajaayi erggichchane wota emeeyinnara; ibaaddoon metemeteeyi feloɂootteessakki malee muraa murinnara.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ani rumminaa amara; hittanii kagiro ibaaddokko ere kaɂibaaddo wono lee emeetaa giraan taa deeroon kagoonoon ibaaddo gira.» ame.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.