Mateus 16
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Farasaawiilnna Sodok'aawil Yesuusa tos gabbalameengureen c'aafin dootengureen, «Waakko malaata noon tusi» ameen hoosaten.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Usuna abbaabere, «Hemeen ‹Daruur heela golleeto c'aaminnara› amattaan.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Babbarnssa ‹Daruur gambballa leete isilaattetta, haanssun idaamo ubayinara› amattaan, tadaruure middi malabiin daanddaattan, ayesuun goɂameen geeskokki malaata addeesin lakkodaanddaattan.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Tameellanna tasharmut'aatta alattaan malaata dootatta, ayesuun goɂameen kayoonasa malaata kuwaarre kakkalee malaata lakkosisamaro» esekko Yesuusa iso iise seete.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Yesuusakko oɂagaalssatareen bekekko gama kakkonak'areen goorata babo abatano illootereen.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Yesuusana, «Isiɂoorayeen» «Tafarasaawilnna tasodok'aawilkkotti meellanekko isiɂoottisin oorayeen» ame.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Isona isiɂisiɂorroo, «Noo babo haɂabannoonii mankkogginno maraan leera» ameen.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yesuusana k'ofattisoo addeesere, «Isin ammano okkoonhank'atera! Isin isiɂisirroo babo abatanawaatti muun ayeesattan?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Babo bit'e kenno kuma ken ibaaddon leegure dugud miyyaa falayite kakkeessettaan lakkoshaadattaanya?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Usumaleenna babo bit'e todoba kuma afar ibaaddon leegure kafalayero dugud miyyaa horekko keessettaan wodanaayi lakkoɂabattettaan amanoyya?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Hayya ani isinuun kasegeera gara kababoo laanawaatti misii shaadanawaattan? Giddanna tafarasaawilkkona tasodok'aawil meellanekko isiɂoorayeen.»
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Usu isone isiɂoorayeen kakkoonɂamera kaamii takibamatto irshoo anlleennon giraan; Farasaawilkkokkina Sodok'aawilkokki agaalssisikko isiɂooraayeen kaɂamaro laano isoon addeesame.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesuusa ul kafilip'isiyoosa K'isaariya kaɂamamaro ul kakkogiyaare goorata usukko oɂagaalssatareenne, «Ibaaddo ere kaɂibaaddo ayyoyya amara?» ame hoosate.
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Isona, «Kookkoo kat'ammak'aaro Yaannisayya, kakkalee ade Eelaasaya, kuukina ade Ermaasaya, goorttun kahegeroolkko kooyya» amaraan ameen.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Yesuusana, «Isin addeen in ayyoyya amattaan?» ame.
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simoona kaɂamamara P'et'iroosana, «Ati arddokki ere kawaa Kiristoosatta» ame abbaabe.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesuusana haa ame «Ere kayoona Simoona! Ati kasommaasanttetta, hikka kuun katusera daruurii kagiro Aabbokkee kuwaarre ibaaddo lakkoyo.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Ati P'et'iroosatta, hikka eɂemo gutii amaniil kakkokukkuɂamiro min ani madaarinnara, tabaanoon eleenkokki hunnana usu min lakkoɂawodiro.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Wononnati kadaruure kakkobanaraan k'ulffi ani kuun sisinnara; ati ulii kashiite daruurii kashaame linnara; ati ulii kafurttena daruurii kafurame linnara.»
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Esekko abbaabatere usu Kiristoosa laanokkeessa maayyoonna goggoɂayeesonkko usukko oɂagaalssatareenun ataayise segee.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Yesuusa hassu gooratakko haggaɂabegure «Iyyerusaalemi tos seeyigure eseenna gene tajaarssoleeyi, tuuk'aamolkokki woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaraankkotti geneyi rakkoo atayire kagoyinnarona arri taseedi goyikko kiyaano» kadootisaro laano usukko oɂagaalssatareenun segaano haggaɂabe.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 P'et'iroosana Yesuusa kale aate beegure; «Goottaa! Hikka aankkikki ayees ijjii ku aroogeenno» amaa hadisano haggaɂabe.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Yesuusana P'et'iroosa tos kambbal amere, «Ati s'alaye hittakko buuyi! K'ofa taɂibaaddo kuwaarre k'ofa tawaa addeesin mankkodaanddeenon maraan ati iin handuddufo laatta ame.»
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Esekkona Yesuusa usukko oɂagaalssatareenne, «Iin debee sesseyiin kageelaatara isiɂoottessa hakakato, rakkoowunna goyiin isiɂootteessa roorssayi sisayire iin debee hasesseeto ame.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Neefotteessa haasayiin kadootatara dubba baasatara, ayesuun goɂameen neefotteessa in maraan kabaasatara dubba helatara.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ibaaddo alami dubbakko worɂe gohelate, neefo goɂameen gowaate me laɂo helatara? Goorttun neefokkotti banɂee me mura helayinara?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ere kaɂibaaddo Aabbokkeessakkotti kabajaayi erggichchane wota emeeyinnara; ibaaddoon metemeteeyi feloɂootteessakki malee muraa murinnara.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ani rumminaa amara; hittanii kagiro ibaaddokko ere kaɂibaaddo wono lee emeetaa giraan taa deeroon kagoonoon ibaaddo gira.» ame.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.