Mateus 16
bswl (BSWL) vs ARC
1 Farasaawiilnna Sodok'aawil Yesuusa tos gabbalameengureen c'aafin dootengureen, «Waakko malaata noon tusi» ameen hoosaten.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Usuna abbaabere, «Hemeen ‹Daruur heela golleeto c'aaminnara› amattaan.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Babbarnssa ‹Daruur gambballa leete isilaattetta, haanssun idaamo ubayinara› amattaan, tadaruure middi malabiin daanddaattan, ayesuun goɂameen geeskokki malaata addeesin lakkodaanddaattan.
3 E pela manhã: Hoje
4 Tameellanna tasharmut'aatta alattaan malaata dootatta, ayesuun goɂameen kayoonasa malaata kuwaarre kakkalee malaata lakkosisamaro» esekko Yesuusa iso iise seete.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesuusakko oɂagaalssatareen bekekko gama kakkonak'areen goorata babo abatano illootereen.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Yesuusana, «Isiɂoorayeen» «Tafarasaawilnna tasodok'aawilkkotti meellanekko isiɂoottisin oorayeen» ame.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Isona isiɂisiɂorroo, «Noo babo haɂabannoonii mankkogginno maraan leera» ameen.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Yesuusana k'ofattisoo addeesere, «Isin ammano okkoonhank'atera! Isin isiɂisirroo babo abatanawaatti muun ayeesattan?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Babo bit'e kenno kuma ken ibaaddon leegure dugud miyyaa falayite kakkeessettaan lakkoshaadattaanya?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Usumaleenna babo bit'e todoba kuma afar ibaaddon leegure kafalayero dugud miyyaa horekko keessettaan wodanaayi lakkoɂabattettaan amanoyya?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Hayya ani isinuun kasegeera gara kababoo laanawaatti misii shaadanawaattan? Giddanna tafarasaawilkkona tasodok'aawil meellanekko isiɂoorayeen.»
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Usu isone isiɂoorayeen kakkoonɂamera kaamii takibamatto irshoo anlleennon giraan; Farasaawilkkokkina Sodok'aawilkokki agaalssisikko isiɂooraayeen kaɂamaro laano isoon addeesame.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesuusa ul kafilip'isiyoosa K'isaariya kaɂamamaro ul kakkogiyaare goorata usukko oɂagaalssatareenne, «Ibaaddo ere kaɂibaaddo ayyoyya amara?» ame hoosate.
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Isona, «Kookkoo kat'ammak'aaro Yaannisayya, kakkalee ade Eelaasaya, kuukina ade Ermaasaya, goorttun kahegeroolkko kooyya» amaraan ameen.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesuusana, «Isin addeen in ayyoyya amattaan?» ame.
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simoona kaɂamamara P'et'iroosana, «Ati arddokki ere kawaa Kiristoosatta» ame abbaabe.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesuusana haa ame «Ere kayoona Simoona! Ati kasommaasanttetta, hikka kuun katusera daruurii kagiro Aabbokkee kuwaarre ibaaddo lakkoyo.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Ati P'et'iroosatta, hikka eɂemo gutii amaniil kakkokukkuɂamiro min ani madaarinnara, tabaanoon eleenkokki hunnana usu min lakkoɂawodiro.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Wononnati kadaruure kakkobanaraan k'ulffi ani kuun sisinnara; ati ulii kashiite daruurii kashaame linnara; ati ulii kafurttena daruurii kafurame linnara.»
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Esekko abbaabatere usu Kiristoosa laanokkeessa maayyoonna goggoɂayeesonkko usukko oɂagaalssatareenun ataayise segee.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Yesuusa hassu gooratakko haggaɂabegure «Iyyerusaalemi tos seeyigure eseenna gene tajaarssoleeyi, tuuk'aamolkokki woyichchaalnna seera kamuse oɂagaalssisaraankkotti geneyi rakkoo atayire kagoyinnarona arri taseedi goyikko kiyaano» kadootisaro laano usukko oɂagaalssatareenun segaano haggaɂabe.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 P'et'iroosana Yesuusa kale aate beegure; «Goottaa! Hikka aankkikki ayees ijjii ku aroogeenno» amaa hadisano haggaɂabe.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Yesuusana P'et'iroosa tos kambbal amere, «Ati s'alaye hittakko buuyi! K'ofa taɂibaaddo kuwaarre k'ofa tawaa addeesin mankkodaanddeenon maraan ati iin handuddufo laatta ame.»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Esekkona Yesuusa usukko oɂagaalssatareenne, «Iin debee sesseyiin kageelaatara isiɂoottessa hakakato, rakkoowunna goyiin isiɂootteessa roorssayi sisayire iin debee hasesseeto ame.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Neefotteessa haasayiin kadootatara dubba baasatara, ayesuun goɂameen neefotteessa in maraan kabaasatara dubba helatara.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Ibaaddo alami dubbakko worɂe gohelate, neefo goɂameen gowaate me laɂo helatara? Goorttun neefokkotti banɂee me mura helayinara?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ere kaɂibaaddo Aabbokkeessakkotti kabajaayi erggichchane wota emeeyinnara; ibaaddoon metemeteeyi feloɂootteessakki malee muraa murinnara.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ani rumminaa amara; hittanii kagiro ibaaddokko ere kaɂibaaddo wono lee emeetaa giraan taa deeroon kagoonoon ibaaddo gira.» ame.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.