Mateus 14

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Usu goorata kagaliila ul k'alaadakkeessaa kabariisare mooti Herodoosa, ataan kayesuusakokki gara maale,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Usuun ohandaareenne; «Hikki haa gollee kat'ammak'aara Yaannisa goyikko keegure emeetera amanoyya, hikki kasaadamara baasa dubba kakkofelamera usuuyya» ame.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 T'aye Herodoosa abbikkeessa Filp'oosakkotti oori Herodiyaadakotti aalanttii Yaannisa absisegure minkashaano tabsere.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Aalanttina Yaannisa Herodoosane; «Abbikkaatti oori goggoɂatattoo seera feɂi lakkosisaro amaa gire.»
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Haanssun Herodoosa Yaannisa lagadin dootegure gosana usu kahegeroo aani mankkodiyaaro maraantinuu abssate.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Herodoosa usu takkoɂalatero arri kabajaataa giraan taherodiyaada ere emeettedde martti horee madarri kaduddurooyi mankkogeggelaayisse maraan,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ese kahoosatte dubba eseen sisin ammato tabe.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Unnutina Aayettiseetti markka atattedde, «Kat'ammak'aaro Yaannisakokki mete yaalɂaayi gutii kayigudde iin sisi» antte.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Hassu goorata wonona gaddee, halleewo kuwaarre ammatoɂoottessa maraanna usune wota tagitte martti maraan hoosinttisee goggoɂabbaabattoo ajajee.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Minkashaano tos ibaaddo faregure kayaannisa mete margikko goosise.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Kagoosamero metena yaalɂaayi kayegure unnutiin sise, unnutina aattegudde Aayettiseewun sise.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Yaannisakko oɂagaalssatareenna rees atateengureen k'amaleen; esekkona seetengureen kalleerona Yesuusaan segeen.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yesuusana kalleero ayees kakkomaalare goorata takkogirekko keegure kaletti banɂe too tos wolabooyi tabe seete. Gosana hikka maalegure katamaalkko lukii usu debee sesseeteen.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yesuusana wolabokko dagaagiran kamooggan gosa deegure nenɂeyisate; dhukkubaalkkisokkona fayyiise.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ul hemeen laa kakkoseetare goorata Yesuusakko oɂagaalssatareenna usu tos gabbalameengureen «Hitti banɂe koonna takkoginnoon k'alullattokki ulya; gooratana hemeen mankkollaaro maraan; maamanjoolkko seeyigureen kaɂaamiraan babo goggoɂiminaraawun gosa gafarina» ameen.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yesuusa goɂameen «Iso seeyin lakkodootisaro, iso kaɂaamiraan isinwa sisa» ame.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Isona, «Noo hittanii kaɂabnna babo bit'e kenna kunɂub lama kaalaal abnna» ameen.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yesuusana, «Alla kaɂabttaan in tos keena» ame.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Esekkona gosa ees gutii goggohamas'iron ajaja sise; babo bit'e kenna kunɂub lamana aategure elddee daruurii tos diyaa galateere babokko ibise aategure usukko oɂagaalssatareenun sise, isona gosaan siseen.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Dubbana aameen barareen, esekkona usukko oɂagaalssatareenna tahessetto hanbba dugud tomonkko lama mig keeseen.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Kaɂaamere ibaaddo heleelnna yiis kallayi kuma ken kalleero babbaarye.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Goorsewa usukko oɂagaalssatareen wolabooyi korayigureen usukko t'ayi bekekko gama goggonak'inawun ajajeegure, ussun ade gosa galisin haar hese.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yesuusa gosa galise abbaabatere ebaayin kee wodami tos bee. Ul taamugud leeron kalekalee esee gire.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Hassu goorata wolabona bagakko fakki antte goosse seetaa giraan ambbal keetegudde gaashimallona hore haar shafano haggaɂabe.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Hemeenkko saatii saagaalkko abbaabatere Yesuusa bekee gutii sesseetaa usukko oɂagaalssatareen tos emeete.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Usukko oɂagaalssatareenna usu bekee gutii sesseetaa kaɂemeetaro kakkodiyaaren goorata absatenguren, «Hitti gaaritta» amaa okkeen.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Goorsewa Yesuusa isone, «Allamandde! Aniyya. Arooɂabssatteen» ame.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 P'et'iroosana, «Goottaa! Goɂatitto ani bekee gutii sesseetaa ku tos goggoɂemeeroon in ajajii» ame.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Usuna, «Koyya» ame. P'et'iroosana wolabokko dagegure bekee gutii sesseetaa Yesuusa tos emeetano haggaɂabe.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ayesuun goɂameen ambbalkokki hunna kakkodiyaare goorata abssate; bekeeyi ennegamano kakkohaggaɂabare goorata «Goottaa! In haasi» ame okkee.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Yesuusa saame genetteessa diriirssate usu abegure, «Ati ammano kakoonhank'atera! Muun hedatte?» ame.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Yesuusana P'et'iroosa wolaboo gutii korataawa ambbal c'alɂi antte.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Wolabooyi orroo ogireen, «Rumminaa ati ere kawaatta» amengureen gilbbiseen usuun sagadeen.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Yesuusana usukko oɂagaalsatareen bekekko gama nak'eengureen Genssaaret'i taɂamamatto banɂe tos geen.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Usu ulkki ibaaddo Yesuusa laano kakkoɂaddeesare goorata gobobii kagiro maamanjool dubbaan handdaa fareen; kahawɂamaro ibaaddo dubba usu tos keensiseen.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ohawɂaamareenna sarssikkeessakkotti sharffi taalaal dinin feɂi goggosisiroon ebaaten. Usu odineen dubba duuddo fayyeen.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.