Mateus 14
bswl (BSWL) vs NVI
1 Usu goorata kagaliila ul k'alaadakkeessaa kabariisare mooti Herodoosa, ataan kayesuusakokki gara maale,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Usuun ohandaareenne; «Hikki haa gollee kat'ammak'aara Yaannisa goyikko keegure emeetera amanoyya, hikki kasaadamara baasa dubba kakkofelamera usuuyya» ame.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 T'aye Herodoosa abbikkeessa Filp'oosakkotti oori Herodiyaadakotti aalanttii Yaannisa absisegure minkashaano tabsere.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Aalanttina Yaannisa Herodoosane; «Abbikkaatti oori goggoɂatattoo seera feɂi lakkosisaro amaa gire.»
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Haanssun Herodoosa Yaannisa lagadin dootegure gosana usu kahegeroo aani mankkodiyaaro maraantinuu abssate.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Herodoosa usu takkoɂalatero arri kabajaataa giraan taherodiyaada ere emeettedde martti horee madarri kaduddurooyi mankkogeggelaayisse maraan,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ese kahoosatte dubba eseen sisin ammato tabe.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Unnutina Aayettiseetti markka atattedde, «Kat'ammak'aaro Yaannisakokki mete yaalɂaayi gutii kayigudde iin sisi» antte.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Hassu goorata wonona gaddee, halleewo kuwaarre ammatoɂoottessa maraanna usune wota tagitte martti maraan hoosinttisee goggoɂabbaabattoo ajajee.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Minkashaano tos ibaaddo faregure kayaannisa mete margikko goosise.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Kagoosamero metena yaalɂaayi kayegure unnutiin sise, unnutina aattegudde Aayettiseewun sise.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yaannisakko oɂagaalssatareenna rees atateengureen k'amaleen; esekkona seetengureen kalleerona Yesuusaan segeen.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesuusana kalleero ayees kakkomaalare goorata takkogirekko keegure kaletti banɂe too tos wolabooyi tabe seete. Gosana hikka maalegure katamaalkko lukii usu debee sesseeteen.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yesuusana wolabokko dagaagiran kamooggan gosa deegure nenɂeyisate; dhukkubaalkkisokkona fayyiise.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ul hemeen laa kakkoseetare goorata Yesuusakko oɂagaalssatareenna usu tos gabbalameengureen «Hitti banɂe koonna takkoginnoon k'alullattokki ulya; gooratana hemeen mankkollaaro maraan; maamanjoolkko seeyigureen kaɂaamiraan babo goggoɂiminaraawun gosa gafarina» ameen.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesuusa goɂameen «Iso seeyin lakkodootisaro, iso kaɂaamiraan isinwa sisa» ame.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Isona, «Noo hittanii kaɂabnna babo bit'e kenna kunɂub lama kaalaal abnna» ameen.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yesuusana, «Alla kaɂabttaan in tos keena» ame.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Esekkona gosa ees gutii goggohamas'iron ajaja sise; babo bit'e kenna kunɂub lamana aategure elddee daruurii tos diyaa galateere babokko ibise aategure usukko oɂagaalssatareenun sise, isona gosaan siseen.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Dubbana aameen barareen, esekkona usukko oɂagaalssatareenna tahessetto hanbba dugud tomonkko lama mig keeseen.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Kaɂaamere ibaaddo heleelnna yiis kallayi kuma ken kalleero babbaarye.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Goorsewa usukko oɂagaalssatareen wolabooyi korayigureen usukko t'ayi bekekko gama goggonak'inawun ajajeegure, ussun ade gosa galisin haar hese.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yesuusa gosa galise abbaabatere ebaayin kee wodami tos bee. Ul taamugud leeron kalekalee esee gire.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Hassu goorata wolabona bagakko fakki antte goosse seetaa giraan ambbal keetegudde gaashimallona hore haar shafano haggaɂabe.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Hemeenkko saatii saagaalkko abbaabatere Yesuusa bekee gutii sesseetaa usukko oɂagaalssatareen tos emeete.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Usukko oɂagaalssatareenna usu bekee gutii sesseetaa kaɂemeetaro kakkodiyaaren goorata absatenguren, «Hitti gaaritta» amaa okkeen.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Goorsewa Yesuusa isone, «Allamandde! Aniyya. Arooɂabssatteen» ame.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 P'et'iroosana, «Goottaa! Goɂatitto ani bekee gutii sesseetaa ku tos goggoɂemeeroon in ajajii» ame.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Usuna, «Koyya» ame. P'et'iroosana wolabokko dagegure bekee gutii sesseetaa Yesuusa tos emeetano haggaɂabe.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ayesuun goɂameen ambbalkokki hunna kakkodiyaare goorata abssate; bekeeyi ennegamano kakkohaggaɂabare goorata «Goottaa! In haasi» ame okkee.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Yesuusa saame genetteessa diriirssate usu abegure, «Ati ammano kakoonhank'atera! Muun hedatte?» ame.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Yesuusana P'et'iroosa wolaboo gutii korataawa ambbal c'alɂi antte.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Wolabooyi orroo ogireen, «Rumminaa ati ere kawaatta» amengureen gilbbiseen usuun sagadeen.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Yesuusana usukko oɂagaalsatareen bekekko gama nak'eengureen Genssaaret'i taɂamamatto banɂe tos geen.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Usu ulkki ibaaddo Yesuusa laano kakkoɂaddeesare goorata gobobii kagiro maamanjool dubbaan handdaa fareen; kahawɂamaro ibaaddo dubba usu tos keensiseen.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ohawɂaamareenna sarssikkeessakkotti sharffi taalaal dinin feɂi goggosisiroon ebaaten. Usu odineen dubba duuddo fayyeen.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.