Lucas 13

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Usu goorata ibaaddo Yesuusa tos emeetegure, P'ilaat'oosa Iigikisoo jaarssokisonne wota mankkolederaan maraan kagaliila ibaaddokokki gara kaɂayeesere ibaaddo esee gire.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesuusana haa ame isoon abbaabe, «Hayya hinɂi ogaliila ibaaddojja hikki abboosa iso kakkongeegera kakkalee kagaliila ibaaddokko rooreene c'ubbaaleessa mankkoleen maraan aani laara?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Lakkoyo ani isinuun haa amara, c'ubbokko gula galanagowaatten dubbana hikkamalee bayinattan.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Goorttun ade ul kaselihoomii gimbbe diigamere kagoyere ibaaddo tomonkko siddeed Iyyerusaalemi kagiro ibaaddo dubbaankko c'ubbaaleessa mankkoleen maraan aani laara?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Lakkoyo, ani isinuun haa amara, c'ubbokko gula galanagowaatten dubbana hikkamalee bayinattan.»
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Adena Yesuusa haa amaa hikka masuussa ayeese, «Ibaaddoti koowun ira kawoyinikotti banɂee kaɂabbaramere koo kabalasi gaattiti gire. Usuna il usukko dootayiin emetere koonna lakkohelatere.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Kawoyinii akaakiltte kafelarana, ‹Hikkima, il dootayi helayiin gees seed hikka gaa kabalasi tos ani emeeyere il lakkohelayero, haanssun goosi, mewuun errekko unjjane adda t'uuk'atta?› ame.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 ‹Kafelarena ade; Goottaa! Maraamurisi taa k'ooshironna kosii taakibiroo hikka gees kaalaalun isaagi.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Gees kaɂemeetaro taageetoo godubantte kaɂidankkiya; goorttun goosinnatta› » ame abbaabe.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Yesuusa Ayihuudin tafoolssi arri koo Ayihuudikokki min kaɂebii agaalssisa gire.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Eseenna battiikki ayyaanayi gees tomonkko siddeed dubba zuurɂo tabeessette heleelttiti too gitte. Eseenna zuurɂo beesanokko kakkeeyi duuddo t'ok'k'i amin lakkodaanddeetette.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesuusana ese kakkodeyaare goorata uumegure, «Abbattee, hawɂaamikaakko fayyiitetta» ame.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Genetteessa esee gutii kaye, esena goorsewa tukkul aallite, Waanna galatiite.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Kaɂayihuudi min kaɂebikokki woyichcha goɂameen, Yesuusa Ayihuudin tafoossi arri ese mankkofayyiise maraan amaraatere gosane, «Felo felayin takkodootisara arri lewo gittowa. Haanssun iso arrijjoolii emeeyendden fayyaa kuwaarre tafoolssi arri lakkoyo» ame.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Goottanna abbaabere, «Isin ifissaaddolee, isin orrokko ibaaddoti koo aar goorttun demeer tafoolssi arri awudkko furatere beke t'amisayin lakkodagssataroya?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Hayya, hitti heleelttiti taɂabraame ere leete giraan gees tomonkko siddeed dubbaa s'alayee shishantte kakkogittekko hikka shaanokko tafoolssi arri furamiin lakkodootisattoya?» ame.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Hikka kakkoɂayeesare goorata usu odiidareen dubba mulleen, gosa dubbana ade usu ofelero osaadamiraan felo dubbana geggelaate.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Esekkona Yesuusa; «Wononnati kawaa me aani laara? Menne wota masuussira?
18 Jesus disse:
19 Ibaaddoti koo geesere iraa orroo tawut'ero il tasinafic'c'i aani laatta; jiinatte gaa leete; guuntte kabuubara kimbirjoolnna ballaalkkise gutii hamas's'ee» ame.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Adena Yesuusa; «Wononnati kawaa menne wota masuussira?
20 Disse mais:
21 Heleelttiti too aatede kaami raattoo taa mulaamiroo t'aamme tanjiinne wota talelleddetto irshoo aani laatta ame.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Esekko abbaabatere Yesuusa Iyyerusaalemi seetaa giraan, orromare takkoroorare katamaaliinna maamanjool agaalssise rooraa gire.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ibaaddoti koo gabbalamere, «Goottaa; ofayyaraan ibaaddojja uc'c'arri oolaalyaan?» Ame. Usuna abbaabere haa ame;
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Gooc'a kaɂuubaanne tabin is'aama; ani haa amara; kamooggan tabin dootatara; ayesuun goɂameen isoon lakkolleero;
24 Jesus respondeu:
25 Odomine kigure gooc'a kakkoc'ufate goorata sarre aalliddeene, ‹Goottaa; ufa noon banina› amaa babbasatano haggaɂabnnattaan. Usu goɂameen, ‹Isin ayyosttaan haggekko emetteettaan› ani isin lakkokaso! Ami isinuun abbaabinnara.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Isinna, ‹Noo ku wota raattoo aaminenna, t'aminenna, songooninna no agaalssisetta aminnattaan.›
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 «Usuna, isin ayyosttaanna haggekko emetteettaan ‹Ani isin lakkokaso, isin omeellan dubba inkko fakkima› aminara.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Abraamene, Yissaak'ane Yayik'oobanee, kahegeroolnne dubba wononnati kawaa orroo goddeeten, isin adi sarddi shafamiddeen gohesseen hassu goorata oottanna ilkko fooc'ano isinuun leera.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ibaaddo mina tabiyaankko, mina taɂiyaankko, elekkona hegelkko emeeyigure wononnati kawaayi aamoon hamas'iinnara.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Haanssun, kahaare hore hayinara, kahoreenna, haar hayinara.»
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Hassu goorata ibaaddo kafarasaawikko kookkoo emetere, «Herodoosa ku lagadin mankkodootaro maraan kigudde hittakko see» ame.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesuusa ade isone, «Seeyenguddeene hassu k'arumma tadaaɂeer kaɂabo geedalatiwuun, hikkima, ‹Ani hittarina geebbarina durrisa beesinnara, dhukkubaleessalna fayyisinara, arri taseedinna halchchakkee tos geeginara› amara ama segaa ame.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Halleewo kuwaarre kahegeroo Iyyerusaalemi orroo kuwaarre maaggeenna goyin lakkodootisaro hittaari, geebbarina gaabbaru eserraa tos sesseettan horeddinnara.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «Iyyerusaalemi, Iyyerusaalemi, kahegeroo talagadatta, ku tos ofarameeraanna eɂemoo taɂeeggatta! Lukkale c'uc'utekkakkisee baalalloɂoottiseeyi hegelii goggokukkuyisattoo malee ani yiiskakkaa kukkuyisin miyyaa gale doote, isin addeene laa antteen.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Haanssun, minkkisin ona lee hesera. Ani haa amara, ‹Mege kagoottayi kaɂemeeyinara usu kasommaasameya haa taɂanttaan arri taageetoo hittakko horenbbaan goortta in lakkodinnattaan› » ame.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.