Lucas 13

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Usu goorata ibaaddo Yesuusa tos emeetegure, P'ilaat'oosa Iigikisoo jaarssokisonne wota mankkolederaan maraan kagaliila ibaaddokokki gara kaɂayeesere ibaaddo esee gire.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesuusana haa ame isoon abbaabe, «Hayya hinɂi ogaliila ibaaddojja hikki abboosa iso kakkongeegera kakkalee kagaliila ibaaddokko rooreene c'ubbaaleessa mankkoleen maraan aani laara?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Lakkoyo ani isinuun haa amara, c'ubbokko gula galanagowaatten dubbana hikkamalee bayinattan.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Goorttun ade ul kaselihoomii gimbbe diigamere kagoyere ibaaddo tomonkko siddeed Iyyerusaalemi kagiro ibaaddo dubbaankko c'ubbaaleessa mankkoleen maraan aani laara?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Lakkoyo, ani isinuun haa amara, c'ubbokko gula galanagowaatten dubbana hikkamalee bayinattan.»
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Adena Yesuusa haa amaa hikka masuussa ayeese, «Ibaaddoti koowun ira kawoyinikotti banɂee kaɂabbaramere koo kabalasi gaattiti gire. Usuna il usukko dootayiin emetere koonna lakkohelatere.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Kawoyinii akaakiltte kafelarana, ‹Hikkima, il dootayi helayiin gees seed hikka gaa kabalasi tos ani emeeyere il lakkohelayero, haanssun goosi, mewuun errekko unjjane adda t'uuk'atta?› ame.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 ‹Kafelarena ade; Goottaa! Maraamurisi taa k'ooshironna kosii taakibiroo hikka gees kaalaalun isaagi.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Gees kaɂemeetaro taageetoo godubantte kaɂidankkiya; goorttun goosinnatta› » ame abbaabe.
9 e, se der fruto,
10 Yesuusa Ayihuudin tafoolssi arri koo Ayihuudikokki min kaɂebii agaalssisa gire.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Eseenna battiikki ayyaanayi gees tomonkko siddeed dubba zuurɂo tabeessette heleelttiti too gitte. Eseenna zuurɂo beesanokko kakkeeyi duuddo t'ok'k'i amin lakkodaanddeetette.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesuusana ese kakkodeyaare goorata uumegure, «Abbattee, hawɂaamikaakko fayyiitetta» ame.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Genetteessa esee gutii kaye, esena goorsewa tukkul aallite, Waanna galatiite.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Kaɂayihuudi min kaɂebikokki woyichcha goɂameen, Yesuusa Ayihuudin tafoossi arri ese mankkofayyiise maraan amaraatere gosane, «Felo felayin takkodootisara arri lewo gittowa. Haanssun iso arrijjoolii emeeyendden fayyaa kuwaarre tafoolssi arri lakkoyo» ame.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Goottanna abbaabere, «Isin ifissaaddolee, isin orrokko ibaaddoti koo aar goorttun demeer tafoolssi arri awudkko furatere beke t'amisayin lakkodagssataroya?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Hayya, hitti heleelttiti taɂabraame ere leete giraan gees tomonkko siddeed dubbaa s'alayee shishantte kakkogittekko hikka shaanokko tafoolssi arri furamiin lakkodootisattoya?» ame.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Hikka kakkoɂayeesare goorata usu odiidareen dubba mulleen, gosa dubbana ade usu ofelero osaadamiraan felo dubbana geggelaate.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Esekkona Yesuusa; «Wononnati kawaa me aani laara? Menne wota masuussira?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ibaaddoti koo geesere iraa orroo tawut'ero il tasinafic'c'i aani laatta; jiinatte gaa leete; guuntte kabuubara kimbirjoolnna ballaalkkise gutii hamas's'ee» ame.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Adena Yesuusa; «Wononnati kawaa menne wota masuussira?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Heleelttiti too aatede kaami raattoo taa mulaamiroo t'aamme tanjiinne wota talelleddetto irshoo aani laatta ame.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Esekko abbaabatere Yesuusa Iyyerusaalemi seetaa giraan, orromare takkoroorare katamaaliinna maamanjool agaalssise rooraa gire.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ibaaddoti koo gabbalamere, «Goottaa; ofayyaraan ibaaddojja uc'c'arri oolaalyaan?» Ame. Usuna abbaabere haa ame;
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Gooc'a kaɂuubaanne tabin is'aama; ani haa amara; kamooggan tabin dootatara; ayesuun goɂameen isoon lakkolleero;
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Odomine kigure gooc'a kakkoc'ufate goorata sarre aalliddeene, ‹Goottaa; ufa noon banina› amaa babbasatano haggaɂabnnattaan. Usu goɂameen, ‹Isin ayyosttaan haggekko emetteettaan› ani isin lakkokaso! Ami isinuun abbaabinnara.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Isinna, ‹Noo ku wota raattoo aaminenna, t'aminenna, songooninna no agaalssisetta aminnattaan.›
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 «Usuna, isin ayyosttaanna haggekko emetteettaan ‹Ani isin lakkokaso, isin omeellan dubba inkko fakkima› aminara.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Abraamene, Yissaak'ane Yayik'oobanee, kahegeroolnne dubba wononnati kawaa orroo goddeeten, isin adi sarddi shafamiddeen gohesseen hassu goorata oottanna ilkko fooc'ano isinuun leera.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ibaaddo mina tabiyaankko, mina taɂiyaankko, elekkona hegelkko emeeyigure wononnati kawaayi aamoon hamas'iinnara.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Haanssun, kahaare hore hayinara, kahoreenna, haar hayinara.»
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Hassu goorata ibaaddo kafarasaawikko kookkoo emetere, «Herodoosa ku lagadin mankkodootaro maraan kigudde hittakko see» ame.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesuusa ade isone, «Seeyenguddeene hassu k'arumma tadaaɂeer kaɂabo geedalatiwuun, hikkima, ‹Ani hittarina geebbarina durrisa beesinnara, dhukkubaleessalna fayyisinara, arri taseedinna halchchakkee tos geeginara› amara ama segaa ame.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Halleewo kuwaarre kahegeroo Iyyerusaalemi orroo kuwaarre maaggeenna goyin lakkodootisaro hittaari, geebbarina gaabbaru eserraa tos sesseettan horeddinnara.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 «Iyyerusaalemi, Iyyerusaalemi, kahegeroo talagadatta, ku tos ofarameeraanna eɂemoo taɂeeggatta! Lukkale c'uc'utekkakkisee baalalloɂoottiseeyi hegelii goggokukkuyisattoo malee ani yiiskakkaa kukkuyisin miyyaa gale doote, isin addeene laa antteen.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Haanssun, minkkisin ona lee hesera. Ani haa amara, ‹Mege kagoottayi kaɂemeeyinara usu kasommaasameya haa taɂanttaan arri taageetoo hittakko horenbbaan goortta in lakkodinnattaan› » ame.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.