Lucas 13
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Usu goorata ibaaddo Yesuusa tos emeetegure, P'ilaat'oosa Iigikisoo jaarssokisonne wota mankkolederaan maraan kagaliila ibaaddokokki gara kaɂayeesere ibaaddo esee gire.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesuusana haa ame isoon abbaabe, «Hayya hinɂi ogaliila ibaaddojja hikki abboosa iso kakkongeegera kakkalee kagaliila ibaaddokko rooreene c'ubbaaleessa mankkoleen maraan aani laara?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Lakkoyo ani isinuun haa amara, c'ubbokko gula galanagowaatten dubbana hikkamalee bayinattan.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Goorttun ade ul kaselihoomii gimbbe diigamere kagoyere ibaaddo tomonkko siddeed Iyyerusaalemi kagiro ibaaddo dubbaankko c'ubbaaleessa mankkoleen maraan aani laara?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Lakkoyo, ani isinuun haa amara, c'ubbokko gula galanagowaatten dubbana hikkamalee bayinattan.»
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Adena Yesuusa haa amaa hikka masuussa ayeese, «Ibaaddoti koowun ira kawoyinikotti banɂee kaɂabbaramere koo kabalasi gaattiti gire. Usuna il usukko dootayiin emetere koonna lakkohelatere.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Kawoyinii akaakiltte kafelarana, ‹Hikkima, il dootayi helayiin gees seed hikka gaa kabalasi tos ani emeeyere il lakkohelayero, haanssun goosi, mewuun errekko unjjane adda t'uuk'atta?› ame.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 ‹Kafelarena ade; Goottaa! Maraamurisi taa k'ooshironna kosii taakibiroo hikka gees kaalaalun isaagi.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Gees kaɂemeetaro taageetoo godubantte kaɂidankkiya; goorttun goosinnatta› » ame abbaabe.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Yesuusa Ayihuudin tafoolssi arri koo Ayihuudikokki min kaɂebii agaalssisa gire.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Eseenna battiikki ayyaanayi gees tomonkko siddeed dubba zuurɂo tabeessette heleelttiti too gitte. Eseenna zuurɂo beesanokko kakkeeyi duuddo t'ok'k'i amin lakkodaanddeetette.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesuusana ese kakkodeyaare goorata uumegure, «Abbattee, hawɂaamikaakko fayyiitetta» ame.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Genetteessa esee gutii kaye, esena goorsewa tukkul aallite, Waanna galatiite.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kaɂayihuudi min kaɂebikokki woyichcha goɂameen, Yesuusa Ayihuudin tafoossi arri ese mankkofayyiise maraan amaraatere gosane, «Felo felayin takkodootisara arri lewo gittowa. Haanssun iso arrijjoolii emeeyendden fayyaa kuwaarre tafoolssi arri lakkoyo» ame.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Goottanna abbaabere, «Isin ifissaaddolee, isin orrokko ibaaddoti koo aar goorttun demeer tafoolssi arri awudkko furatere beke t'amisayin lakkodagssataroya?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Hayya, hitti heleelttiti taɂabraame ere leete giraan gees tomonkko siddeed dubbaa s'alayee shishantte kakkogittekko hikka shaanokko tafoolssi arri furamiin lakkodootisattoya?» ame.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Hikka kakkoɂayeesare goorata usu odiidareen dubba mulleen, gosa dubbana ade usu ofelero osaadamiraan felo dubbana geggelaate.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Esekkona Yesuusa; «Wononnati kawaa me aani laara? Menne wota masuussira?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ibaaddoti koo geesere iraa orroo tawut'ero il tasinafic'c'i aani laatta; jiinatte gaa leete; guuntte kabuubara kimbirjoolnna ballaalkkise gutii hamas's'ee» ame.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Adena Yesuusa; «Wononnati kawaa menne wota masuussira?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Heleelttiti too aatede kaami raattoo taa mulaamiroo t'aamme tanjiinne wota talelleddetto irshoo aani laatta ame.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Esekko abbaabatere Yesuusa Iyyerusaalemi seetaa giraan, orromare takkoroorare katamaaliinna maamanjool agaalssise rooraa gire.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ibaaddoti koo gabbalamere, «Goottaa; ofayyaraan ibaaddojja uc'c'arri oolaalyaan?» Ame. Usuna abbaabere haa ame;
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Gooc'a kaɂuubaanne tabin is'aama; ani haa amara; kamooggan tabin dootatara; ayesuun goɂameen isoon lakkolleero;
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Odomine kigure gooc'a kakkoc'ufate goorata sarre aalliddeene, ‹Goottaa; ufa noon banina› amaa babbasatano haggaɂabnnattaan. Usu goɂameen, ‹Isin ayyosttaan haggekko emetteettaan› ani isin lakkokaso! Ami isinuun abbaabinnara.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Isinna, ‹Noo ku wota raattoo aaminenna, t'aminenna, songooninna no agaalssisetta aminnattaan.›
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 «Usuna, isin ayyosttaanna haggekko emetteettaan ‹Ani isin lakkokaso, isin omeellan dubba inkko fakkima› aminara.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Abraamene, Yissaak'ane Yayik'oobanee, kahegeroolnne dubba wononnati kawaa orroo goddeeten, isin adi sarddi shafamiddeen gohesseen hassu goorata oottanna ilkko fooc'ano isinuun leera.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ibaaddo mina tabiyaankko, mina taɂiyaankko, elekkona hegelkko emeeyigure wononnati kawaayi aamoon hamas'iinnara.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Haanssun, kahaare hore hayinara, kahoreenna, haar hayinara.»
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Hassu goorata ibaaddo kafarasaawikko kookkoo emetere, «Herodoosa ku lagadin mankkodootaro maraan kigudde hittakko see» ame.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesuusa ade isone, «Seeyenguddeene hassu k'arumma tadaaɂeer kaɂabo geedalatiwuun, hikkima, ‹Ani hittarina geebbarina durrisa beesinnara, dhukkubaleessalna fayyisinara, arri taseedinna halchchakkee tos geeginara› amara ama segaa ame.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Halleewo kuwaarre kahegeroo Iyyerusaalemi orroo kuwaarre maaggeenna goyin lakkodootisaro hittaari, geebbarina gaabbaru eserraa tos sesseettan horeddinnara.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 «Iyyerusaalemi, Iyyerusaalemi, kahegeroo talagadatta, ku tos ofarameeraanna eɂemoo taɂeeggatta! Lukkale c'uc'utekkakkisee baalalloɂoottiseeyi hegelii goggokukkuyisattoo malee ani yiiskakkaa kukkuyisin miyyaa gale doote, isin addeene laa antteen.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Haanssun, minkkisin ona lee hesera. Ani haa amara, ‹Mege kagoottayi kaɂemeeyinara usu kasommaasameya haa taɂanttaan arri taageetoo hittakko horenbbaan goortta in lakkodinnattaan› » ame.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.