Lucas 10

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Esekko abbaabatere Goottaa kakkalee todobaatamkko lama ibaaddo assaabegure shuume. Mankkoseetaro katamaanna banɂee dubbaa usukko goggohorehayinawun, lama lama yelere fare,
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Haanna ame, «kafelamira kaami kamoogganya, ofelaraan adeen uc'c'arriyaan. Haanssun kaamikokki Goottaa ofelaraan takaami banɂe goggofarroon usu ebaayen.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Goortta seeyeen, idaad aani hiyyeeyi orro isin farnnara.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Korojjoo shile, goorttun keferroo arooɂabatteen; maayyonena raadii nogodda aataa arooɂadallaatteen.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Min kamaakkayona gottabtten t'aaddeen, nogodda hikka minuun halleeto ama.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Nogoddaa kageelaatara ibaaddo hassee gogire, nogoddatattisin tabttowa. Goorttun nogoddatattisin isinuunwa abbaabayinatta.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Isinuun hore karoorsen dubba aamaanna t'amaanna usu minii hamas's'aa; kafelatara daamooza helayiin dootisara. Min kookkoo kakkalee tos aroomaramurtteen.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Maaɂeeti katamaa tos gotabtteenna ibaaddo isin gok'obate, kahore rooriseen aama.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Ese hawɂaamaa ogiraan fayyiisaa, ‹Wononnati kawaa isin tos gabbalamera› ama.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ayesuun goɂameen katamaa too tos tabaddeene isin gok'obatanawaaten, raadii biyaddeene haa ama;
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‹Luk'k'aɂoottani gutii kagiro katamaattisinkki gorra raadii binne isin seerin hurggufayinanna; ayesuun goɂameen wononnati kawaa gabbalamano hikkanii addeesa.›
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Tamurtti arri ese katamaakko Sodoomiwuun murroo fuffudaattowa amara.»
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Aanne kuun Koorazi! Aanne kuun Beetesayida! Isinii kafelamere baasa T'iroosnna Sidoona kafelamero lii girewa, higaanno kaganbballi sarssi sarssayireen, buluulo kakkabaayireen c'ubbokko gula gali giranewa.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ayesuun goɂameen Waa takkofirddiro arrii isinkko roori T'iroosnna Sidoonaan murroo isoon fuffudaattowa.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Teɂati K'ifirenaahoomi, daruur tos t'ok'k'i t'ok'k'i antte? Bowwa orddi innatta.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 «Yesuusana usukko oɂagaalssataranne isin kamaalara in maalara. Isin kak'op'annon in lakkok'op'ataro, inna kak'obannon in kafarerona lakkok'obataro.»
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Todobaatamkko lamana geggelaataa abbaabateren, «Goottaa, megekkaayi durrisa duuddo noon ajajaame» ameen.
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yesuusa, «S'alaye hank'k'a aani daruurkko iyaa giraan ani dee.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Goortta habeessana c'ac'c'abo goggodaddarttawun, diinakkokki hunna dubbaa gutii odonnati ani isinuun sisera; isin kamirrɂa ayees koonna lakkogiro.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Halleewo kuwaarre kameellan ayyaanaa mankkoɂajajaamero maraan aroogeggelaatten; megekkisin daruurii mankkos'aafamero maraan usuu geggelaayen» ame.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Hassu goorata Yesuusa Ayyaana K'ulluukki geggelaatere, kadaruurenna kaɂulee Goottaa; Aabbokkee; hikka dubba k'arooleekkona okasaankko siyamisedde yiisun mankkotusse maraan ani ku galataara, Ii Aabbokki, hikka felin taɂidan feɂittaa leetetta.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 «Kameen dubbaa gutii odonnati Aabbokkee dollekko iin sisamera. Adena ere ayyoyyo odo kuwaarre kamalabera kakkalee laagiro. Odo ayyoyyona ere kuwaarre, erena odo tusin feɂi kakkoonsisaro kuwaarre odo kamalabira laagiro.»
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Usukko oɂagaalssataran tos kambbal amere isoon kale haa ame, «Isin kadeyaattan odeyaaran ilɂo osommaasameenyan.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Kamooggan kahegeroolnna wonolaal isin kadeyaattan din dootereen lakkodeenan. Isin kamaaltteettaan maalin dootereen lakkomaaleran» ame.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Hikkima arri too, seera kamuse kakkasanaaye koo Yesuusa c'aafin dootere, «Kaɂagaalssisatto,» jiruu jiroommakki giri eelin «Me fella?» ame.
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yesuusana, «Seeraayi kas'aafamera meyya? Misii nabbabatta?» ame abbaabe.
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ibaaddotina abbaabere, « ‹Goottaa Hedokkaa taɂammagantte wodanakko, taɂammagantte neefoo, kaɂammagame hunnakkona taɂammagantte k'ofakko geelaa, ollaattaa isiɂoottaa malee geelana› » amara ame.
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesuusana, «Likkii abbaabttetta, atina usumalee feli, jiruu jiroommakki giri girnnatta» ame.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ibaaddotina isiɂootteessa k'ulluukki yelayiin dootatere, «Amiinna ollaatti ayyotta» ame.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yesuusana usuun abbaabe, «Ibaaddoti koo Iyyerusaalemikko Iyyarkko tos dagaa giraan gene tashittaayi iyye. Sarssina k'aareen boc'c'een, goyi hiɂi gutii lugudeen seeteen.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Tuuk'aamo koo derɂa hassu raandde metegamatto hegelddee dagaa deegure fakki ame roore.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Adena woyyuuti koo ese banɂe goggogeeyi deegure usuna fakki ame roore.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Koo samaraawiti goɂameen lukitarooraroo seetaa giraan ibaaddoti takkogiro banɂe gee. Kakkodeyaare goorata nenɂeyisate,
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Gabbalamere meeggal gutii zayitiinna kawoyinii t'amo kibere shiye; tatteessa demeer gutii kayegure martti kakkobaraatto min geese. Eseenna karkkaree.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Tallami arri t'agaraa lama beesere martti kakkobaraatto minkokki odomineetun sisegure, ‹Hikka ibaaddoti hadara deena. Hikkakko kanjiin ati kabbeesatto maragade ani abbaabataa kuun murrowa› ame.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 «Goortta, hinɂa seedkko shittoolee genee kaɂiyyero ibaaddotin ollaa kalleere eeki aani laara?» ame.
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Seera kakkasanaayena «Kanenɂeeyisateroyolla» ame.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesuusana usukko oɂagaalssataranne wota raa sesseetaa giraan, maaman koo tabe. Maartta taɂamanttette too heleelttitina min kakkiseeyi usu k'op'atte;
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 eseen Mayiraame taɂamatette abba gitte. Mayiraamena haafura maalaa tagoottaayi lukii hegelii hamas'ite gitte.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Maartta goɂameen felo jiinaanii goorata baasataa gitte, usu tos gabbalanttedde, «Goottaa, abbatti felo in kaalaalun lugudidde gohamas's'ito c'alɂintte diyaatta? In goggogarggaarttoo segitola» antte.
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Goottaa goɂameen abbaabere, «Maartta, Maartta, ati kamooggan ayesuun c'annak'aamatta, jaraanjuratta.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Kadootisara goɂameen ayees koo kaalaalya, Mayiraame taɂidan mina assaabattetta; hikkina esekko lakkoɂatamiro» ame.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.