Lucas 10
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Esekko abbaabatere Goottaa kakkalee todobaatamkko lama ibaaddo assaabegure shuume. Mankkoseetaro katamaanna banɂee dubbaa usukko goggohorehayinawun, lama lama yelere fare,
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Haanna ame, «kafelamira kaami kamoogganya, ofelaraan adeen uc'c'arriyaan. Haanssun kaamikokki Goottaa ofelaraan takaami banɂe goggofarroon usu ebaayen.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Goortta seeyeen, idaad aani hiyyeeyi orro isin farnnara.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Korojjoo shile, goorttun keferroo arooɂabatteen; maayyonena raadii nogodda aataa arooɂadallaatteen.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Min kamaakkayona gottabtten t'aaddeen, nogodda hikka minuun halleeto ama.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Nogoddaa kageelaatara ibaaddo hassee gogire, nogoddatattisin tabttowa. Goorttun nogoddatattisin isinuunwa abbaabayinatta.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Isinuun hore karoorsen dubba aamaanna t'amaanna usu minii hamas's'aa; kafelatara daamooza helayiin dootisara. Min kookkoo kakkalee tos aroomaramurtteen.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Maaɂeeti katamaa tos gotabtteenna ibaaddo isin gok'obate, kahore rooriseen aama.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ese hawɂaamaa ogiraan fayyiisaa, ‹Wononnati kawaa isin tos gabbalamera› ama.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ayesuun goɂameen katamaa too tos tabaddeene isin gok'obatanawaaten, raadii biyaddeene haa ama;
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‹Luk'k'aɂoottani gutii kagiro katamaattisinkki gorra raadii binne isin seerin hurggufayinanna; ayesuun goɂameen wononnati kawaa gabbalamano hikkanii addeesa.›
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Tamurtti arri ese katamaakko Sodoomiwuun murroo fuffudaattowa amara.»
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 «Aanne kuun Koorazi! Aanne kuun Beetesayida! Isinii kafelamere baasa T'iroosnna Sidoona kafelamero lii girewa, higaanno kaganbballi sarssi sarssayireen, buluulo kakkabaayireen c'ubbokko gula gali giranewa.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ayesuun goɂameen Waa takkofirddiro arrii isinkko roori T'iroosnna Sidoonaan murroo isoon fuffudaattowa.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Teɂati K'ifirenaahoomi, daruur tos t'ok'k'i t'ok'k'i antte? Bowwa orddi innatta.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 «Yesuusana usukko oɂagaalssataranne isin kamaalara in maalara. Isin kak'op'annon in lakkok'op'ataro, inna kak'obannon in kafarerona lakkok'obataro.»
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Todobaatamkko lamana geggelaataa abbaabateren, «Goottaa, megekkaayi durrisa duuddo noon ajajaame» ameen.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Yesuusa, «S'alaye hank'k'a aani daruurkko iyaa giraan ani dee.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Goortta habeessana c'ac'c'abo goggodaddarttawun, diinakkokki hunna dubbaa gutii odonnati ani isinuun sisera; isin kamirrɂa ayees koonna lakkogiro.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Halleewo kuwaarre kameellan ayyaanaa mankkoɂajajaamero maraan aroogeggelaatten; megekkisin daruurii mankkos'aafamero maraan usuu geggelaayen» ame.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Hassu goorata Yesuusa Ayyaana K'ulluukki geggelaatere, kadaruurenna kaɂulee Goottaa; Aabbokkee; hikka dubba k'arooleekkona okasaankko siyamisedde yiisun mankkotusse maraan ani ku galataara, Ii Aabbokki, hikka felin taɂidan feɂittaa leetetta.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 «Kameen dubbaa gutii odonnati Aabbokkee dollekko iin sisamera. Adena ere ayyoyyo odo kuwaarre kamalabera kakkalee laagiro. Odo ayyoyyona ere kuwaarre, erena odo tusin feɂi kakkoonsisaro kuwaarre odo kamalabira laagiro.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Usukko oɂagaalssataran tos kambbal amere isoon kale haa ame, «Isin kadeyaattan odeyaaran ilɂo osommaasameenyan.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Kamooggan kahegeroolnna wonolaal isin kadeyaattan din dootereen lakkodeenan. Isin kamaaltteettaan maalin dootereen lakkomaaleran» ame.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Hikkima arri too, seera kamuse kakkasanaaye koo Yesuusa c'aafin dootere, «Kaɂagaalssisatto,» jiruu jiroommakki giri eelin «Me fella?» ame.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesuusana, «Seeraayi kas'aafamera meyya? Misii nabbabatta?» ame abbaabe.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ibaaddotina abbaabere, « ‹Goottaa Hedokkaa taɂammagantte wodanakko, taɂammagantte neefoo, kaɂammagame hunnakkona taɂammagantte k'ofakko geelaa, ollaattaa isiɂoottaa malee geelana› » amara ame.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesuusana, «Likkii abbaabttetta, atina usumalee feli, jiruu jiroommakki giri girnnatta» ame.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ibaaddotina isiɂootteessa k'ulluukki yelayiin dootatere, «Amiinna ollaatti ayyotta» ame.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesuusana usuun abbaabe, «Ibaaddoti koo Iyyerusaalemikko Iyyarkko tos dagaa giraan gene tashittaayi iyye. Sarssina k'aareen boc'c'een, goyi hiɂi gutii lugudeen seeteen.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Tuuk'aamo koo derɂa hassu raandde metegamatto hegelddee dagaa deegure fakki ame roore.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Adena woyyuuti koo ese banɂe goggogeeyi deegure usuna fakki ame roore.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Koo samaraawiti goɂameen lukitarooraroo seetaa giraan ibaaddoti takkogiro banɂe gee. Kakkodeyaare goorata nenɂeyisate,
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Gabbalamere meeggal gutii zayitiinna kawoyinii t'amo kibere shiye; tatteessa demeer gutii kayegure martti kakkobaraatto min geese. Eseenna karkkaree.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Tallami arri t'agaraa lama beesere martti kakkobaraatto minkokki odomineetun sisegure, ‹Hikka ibaaddoti hadara deena. Hikkakko kanjiin ati kabbeesatto maragade ani abbaabataa kuun murrowa› ame.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 «Goortta, hinɂa seedkko shittoolee genee kaɂiyyero ibaaddotin ollaa kalleere eeki aani laara?» ame.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Seera kakkasanaayena «Kanenɂeeyisateroyolla» ame.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesuusana usukko oɂagaalssataranne wota raa sesseetaa giraan, maaman koo tabe. Maartta taɂamanttette too heleelttitina min kakkiseeyi usu k'op'atte;
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 eseen Mayiraame taɂamatette abba gitte. Mayiraamena haafura maalaa tagoottaayi lukii hegelii hamas'ite gitte.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Maartta goɂameen felo jiinaanii goorata baasataa gitte, usu tos gabbalanttedde, «Goottaa, abbatti felo in kaalaalun lugudidde gohamas's'ito c'alɂintte diyaatta? In goggogarggaarttoo segitola» antte.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Goottaa goɂameen abbaabere, «Maartta, Maartta, ati kamooggan ayesuun c'annak'aamatta, jaraanjuratta.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Kadootisara goɂameen ayees koo kaalaalya, Mayiraame taɂidan mina assaabattetta; hikkina esekko lakkoɂatamiro» ame.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.