Lucas 10
bswl (BSWL) vs NAA
1 Esekko abbaabatere Goottaa kakkalee todobaatamkko lama ibaaddo assaabegure shuume. Mankkoseetaro katamaanna banɂee dubbaa usukko goggohorehayinawun, lama lama yelere fare,
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Haanna ame, «kafelamira kaami kamoogganya, ofelaraan adeen uc'c'arriyaan. Haanssun kaamikokki Goottaa ofelaraan takaami banɂe goggofarroon usu ebaayen.
2 E lhes disse:
3 Goortta seeyeen, idaad aani hiyyeeyi orro isin farnnara.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Korojjoo shile, goorttun keferroo arooɂabatteen; maayyonena raadii nogodda aataa arooɂadallaatteen.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Min kamaakkayona gottabtten t'aaddeen, nogodda hikka minuun halleeto ama.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Nogoddaa kageelaatara ibaaddo hassee gogire, nogoddatattisin tabttowa. Goorttun nogoddatattisin isinuunwa abbaabayinatta.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Isinuun hore karoorsen dubba aamaanna t'amaanna usu minii hamas's'aa; kafelatara daamooza helayiin dootisara. Min kookkoo kakkalee tos aroomaramurtteen.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Maaɂeeti katamaa tos gotabtteenna ibaaddo isin gok'obate, kahore rooriseen aama.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ese hawɂaamaa ogiraan fayyiisaa, ‹Wononnati kawaa isin tos gabbalamera› ama.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ayesuun goɂameen katamaa too tos tabaddeene isin gok'obatanawaaten, raadii biyaddeene haa ama;
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‹Luk'k'aɂoottani gutii kagiro katamaattisinkki gorra raadii binne isin seerin hurggufayinanna; ayesuun goɂameen wononnati kawaa gabbalamano hikkanii addeesa.›
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Tamurtti arri ese katamaakko Sodoomiwuun murroo fuffudaattowa amara.»
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Aanne kuun Koorazi! Aanne kuun Beetesayida! Isinii kafelamere baasa T'iroosnna Sidoona kafelamero lii girewa, higaanno kaganbballi sarssi sarssayireen, buluulo kakkabaayireen c'ubbokko gula gali giranewa.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ayesuun goɂameen Waa takkofirddiro arrii isinkko roori T'iroosnna Sidoonaan murroo isoon fuffudaattowa.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Teɂati K'ifirenaahoomi, daruur tos t'ok'k'i t'ok'k'i antte? Bowwa orddi innatta.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 «Yesuusana usukko oɂagaalssataranne isin kamaalara in maalara. Isin kak'op'annon in lakkok'op'ataro, inna kak'obannon in kafarerona lakkok'obataro.»
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Todobaatamkko lamana geggelaataa abbaabateren, «Goottaa, megekkaayi durrisa duuddo noon ajajaame» ameen.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yesuusa, «S'alaye hank'k'a aani daruurkko iyaa giraan ani dee.
18 Jesus lhes disse:
19 Goortta habeessana c'ac'c'abo goggodaddarttawun, diinakkokki hunna dubbaa gutii odonnati ani isinuun sisera; isin kamirrɂa ayees koonna lakkogiro.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Halleewo kuwaarre kameellan ayyaanaa mankkoɂajajaamero maraan aroogeggelaatten; megekkisin daruurii mankkos'aafamero maraan usuu geggelaayen» ame.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Hassu goorata Yesuusa Ayyaana K'ulluukki geggelaatere, kadaruurenna kaɂulee Goottaa; Aabbokkee; hikka dubba k'arooleekkona okasaankko siyamisedde yiisun mankkotusse maraan ani ku galataara, Ii Aabbokki, hikka felin taɂidan feɂittaa leetetta.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 «Kameen dubbaa gutii odonnati Aabbokkee dollekko iin sisamera. Adena ere ayyoyyo odo kuwaarre kamalabera kakkalee laagiro. Odo ayyoyyona ere kuwaarre, erena odo tusin feɂi kakkoonsisaro kuwaarre odo kamalabira laagiro.»
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Usukko oɂagaalssataran tos kambbal amere isoon kale haa ame, «Isin kadeyaattan odeyaaran ilɂo osommaasameenyan.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Kamooggan kahegeroolnna wonolaal isin kadeyaattan din dootereen lakkodeenan. Isin kamaaltteettaan maalin dootereen lakkomaaleran» ame.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Hikkima arri too, seera kamuse kakkasanaaye koo Yesuusa c'aafin dootere, «Kaɂagaalssisatto,» jiruu jiroommakki giri eelin «Me fella?» ame.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesuusana, «Seeraayi kas'aafamera meyya? Misii nabbabatta?» ame abbaabe.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ibaaddotina abbaabere, « ‹Goottaa Hedokkaa taɂammagantte wodanakko, taɂammagantte neefoo, kaɂammagame hunnakkona taɂammagantte k'ofakko geelaa, ollaattaa isiɂoottaa malee geelana› » amara ame.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesuusana, «Likkii abbaabttetta, atina usumalee feli, jiruu jiroommakki giri girnnatta» ame.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ibaaddotina isiɂootteessa k'ulluukki yelayiin dootatere, «Amiinna ollaatti ayyotta» ame.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesuusana usuun abbaabe, «Ibaaddoti koo Iyyerusaalemikko Iyyarkko tos dagaa giraan gene tashittaayi iyye. Sarssina k'aareen boc'c'een, goyi hiɂi gutii lugudeen seeteen.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Tuuk'aamo koo derɂa hassu raandde metegamatto hegelddee dagaa deegure fakki ame roore.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Adena woyyuuti koo ese banɂe goggogeeyi deegure usuna fakki ame roore.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Koo samaraawiti goɂameen lukitarooraroo seetaa giraan ibaaddoti takkogiro banɂe gee. Kakkodeyaare goorata nenɂeyisate,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Gabbalamere meeggal gutii zayitiinna kawoyinii t'amo kibere shiye; tatteessa demeer gutii kayegure martti kakkobaraatto min geese. Eseenna karkkaree.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Tallami arri t'agaraa lama beesere martti kakkobaraatto minkokki odomineetun sisegure, ‹Hikka ibaaddoti hadara deena. Hikkakko kanjiin ati kabbeesatto maragade ani abbaabataa kuun murrowa› ame.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 «Goortta, hinɂa seedkko shittoolee genee kaɂiyyero ibaaddotin ollaa kalleere eeki aani laara?» ame.
36 Então Jesus perguntou:
37 Seera kakkasanaayena «Kanenɂeeyisateroyolla» ame.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesuusana usukko oɂagaalssataranne wota raa sesseetaa giraan, maaman koo tabe. Maartta taɂamanttette too heleelttitina min kakkiseeyi usu k'op'atte;
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 eseen Mayiraame taɂamatette abba gitte. Mayiraamena haafura maalaa tagoottaayi lukii hegelii hamas'ite gitte.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Maartta goɂameen felo jiinaanii goorata baasataa gitte, usu tos gabbalanttedde, «Goottaa, abbatti felo in kaalaalun lugudidde gohamas's'ito c'alɂintte diyaatta? In goggogarggaarttoo segitola» antte.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Goottaa goɂameen abbaabere, «Maartta, Maartta, ati kamooggan ayesuun c'annak'aamatta, jaraanjuratta.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Kadootisara goɂameen ayees koo kaalaalya, Mayiraame taɂidan mina assaabattetta; hikkina esekko lakkoɂatamiro» ame.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.