João 21
bswl (BSWL) vs NVI
1 Esekkona danbbene Yesuusa tat'ibraadosi labuu adena usukko oɂagaalssatareewun mute, hikkamaleena ade mute.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simoona kaɂamamare P'et'iroosa, Didimoosa kaɂamamare Toomaasa, kak'aana Zegaliila Naatinaɂeeli, yiis kazabddoosana Yesuusakko oɂagaalssatareen okkalee lama raattoo gineen.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simoona kaɂamamare P'et'iroosana, «Kunɂub abayin daganoya» ame.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Bariinoo, Yesuusa labu girii aallee gire, usukko oɂagaalssatareen adeen Yesuusa laano lakkoɂaddeesen.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yesuusana, «Yiiso, kunɂub abitaane?» ame.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Usuna, «Maarrabittisin wolabokko mina tamerggenne lugudayeen, kunɂub helattaanwa» ame. Isona kakkolugudatareen goorata kunɂub mooggankko kakkeeyi maarrabi nattin waateen.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Hassu goorata Yesuusa kageelaatare usukko kaɂagaalssatare, P'et'iroosane, «Goottayo!» ame. Simoona P'et'iroosana, «Goottayolla!» kaɂamaro haafura kakkomaalare goorata, beesate kagire sarssi tabsatere firime bekerro tabe.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Okkalee Yesuusakko oɂagaalssatareen adeen bagakko badi tos fakkikameeran hisil lama boolee kalleero kuwaarre aaloo lakkofakkimeenan, kunɂub takkoɂammagamere maarrabi nattaa baga emeeten.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Bagana kakkogiyaanee goorata, boolaal kaɂeleenee gutii kagiro kunɂubnna babo deen.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesuusana, «Gidda kaɂabtteettan kunɂubkko alla keena» ame.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Haanssun Simoona kaɂamamere P'et'iroosa wolaboo tabere maarrabi baga tos nattee, 153 kajinjjiin kunɂub ammagame gire, hikka gitakki kunɂub goɂabttena maarrabi lakkofiilanttetto.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesuusana «Koyeen aama» ame. Isona usu Goottaa laano addeesen mankkogireen maraan usukko oɂagaalssatareenkko koonna «Ati ayyotta?» ami hoosayin kajabaate laagire.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Yesuusana emetere babona kunɂubna aate sise.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yesuusa goyikko gokkeekko abbaabatere usukko oɂagaalsaataraawun mutano hikki kaseediye.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Wodana oɂwaaten kakkoɂabbaabatareen goorata, Yesuusa Simoona kaɂamamere P'et'iroosane, «Ere kayoona Simoona!, hinɂakko roorise in geelatta?» ame. Usuna «Ii Goottakki!, geelatanokkee atittakkassa» ame. Yesuusana «C'ibaarkkee foofi» ame.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Yesuusana kallami, «Ere kayoona, Simoona, rumminaa in geelatta?» ame. Usuna, «Ii, Goottakki, ani ku geelatano atitta kassa» ame. Yesuusana, «C'odeelkkee oori» ame.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Gooratta kaseedina, «Ere kayoona, Simoona; in geelatta?» ame. P'et'iroosana goorata kaseedi Yesuusa, «In geelatta?» ame mankkohoosatewun gaddaa tabere «Goottaa ati dubba kassowa goggogeelatarona kassowa» ame. Yesuusana, «Idaadkkee foofi ame.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ani rumminaa rumminaa amara, ati wodallumaa giraan sarssikkaa issii tabissattedde mankkogeelaatte seetaa gitte, gojaaroɂntte adi gene diriirssayinatta, ibaaddo kakkaleenna huukkaa tabisire seeyin mankkogeelaannoon geesinara.»
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yesuusa hikka kakkoon amera P'et'iroosa misikki goyii Waa kabajin dootisaro tusinya. Hittakko danbbeebaan P'et'iroosane, «Indebee sesseena» ame.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 P'et'iroosa haararttii gowochiro, Yesuusa geelataa kagire usukko kaɂagaalssatare iso debee kasessetaro dee, hikki usukko kaɂagaalssatare usu goorata kita kahemeene aamaa giraan geegiyo tayesuusa gabbalamere, «Gootta, ku roorisi kasisinara ayyoya?» amaa kagireya.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 P'et'iroosana usu kakkodiyaare goorata, «Gootta! Hikki ibaaddoti misi linnara?» ame hoosate.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesuusana, «ani taaɂabbaabarotii neefo goggogirroo godootate duuddo ku mekat'ibe? Ati metekkawun indebee sesseena» ame.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Hikkakkotti aalanttii hikki Yesuusakko kaɂagaalssatare lakkogooro taɂamatta odu amaniil orroo darɂaantte. Yesuusa ade, ani «Taaɂabbaabaro geegin neefo goggogirroo godootate ku mekat'ibe?» ame kuwaarre lakkogoyinaro ame lakkosegeero.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Hikkakokki gara kaɂatotaarana hikka kas'aafera hikka Yesuusakko kaɂagaalssataroya, atonnatina rummi laano noo kanssowa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuusa kafelera kakkalee kamooggan ayeesijjool kagira, ayees dubba gos'aafame, kas'aafamero mas'aafa dubbaan alami talleeto banɂe kaɂabo aani lakkollaaro.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.