João 21

bswl (BSWL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Esekkona danbbene Yesuusa tat'ibraadosi labuu adena usukko oɂagaalssatareewun mute, hikkamaleena ade mute.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simoona kaɂamamare P'et'iroosa, Didimoosa kaɂamamare Toomaasa, kak'aana Zegaliila Naatinaɂeeli, yiis kazabddoosana Yesuusakko oɂagaalssatareen okkalee lama raattoo gineen.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoona kaɂamamare P'et'iroosana, «Kunɂub abayin daganoya» ame.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Bariinoo, Yesuusa labu girii aallee gire, usukko oɂagaalssatareen adeen Yesuusa laano lakkoɂaddeesen.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Yesuusana, «Yiiso, kunɂub abitaane?» ame.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Usuna, «Maarrabittisin wolabokko mina tamerggenne lugudayeen, kunɂub helattaanwa» ame. Isona kakkolugudatareen goorata kunɂub mooggankko kakkeeyi maarrabi nattin waateen.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Hassu goorata Yesuusa kageelaatare usukko kaɂagaalssatare, P'et'iroosane, «Goottayo!» ame. Simoona P'et'iroosana, «Goottayolla!» kaɂamaro haafura kakkomaalare goorata, beesate kagire sarssi tabsatere firime bekerro tabe.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Okkalee Yesuusakko oɂagaalssatareen adeen bagakko badi tos fakkikameeran hisil lama boolee kalleero kuwaarre aaloo lakkofakkimeenan, kunɂub takkoɂammagamere maarrabi nattaa baga emeeten.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Bagana kakkogiyaanee goorata, boolaal kaɂeleenee gutii kagiro kunɂubnna babo deen.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesuusana, «Gidda kaɂabtteettan kunɂubkko alla keena» ame.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Haanssun Simoona kaɂamamere P'et'iroosa wolaboo tabere maarrabi baga tos nattee, 153 kajinjjiin kunɂub ammagame gire, hikka gitakki kunɂub goɂabttena maarrabi lakkofiilanttetto.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesuusana «Koyeen aama» ame. Isona usu Goottaa laano addeesen mankkogireen maraan usukko oɂagaalssatareenkko koonna «Ati ayyotta?» ami hoosayin kajabaate laagire.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yesuusana emetere babona kunɂubna aate sise.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Yesuusa goyikko gokkeekko abbaabatere usukko oɂagaalsaataraawun mutano hikki kaseediye.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Wodana oɂwaaten kakkoɂabbaabatareen goorata, Yesuusa Simoona kaɂamamere P'et'iroosane, «Ere kayoona Simoona!, hinɂakko roorise in geelatta?» ame. Usuna «Ii Goottakki!, geelatanokkee atittakkassa» ame. Yesuusana «C'ibaarkkee foofi» ame.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesuusana kallami, «Ere kayoona, Simoona, rumminaa in geelatta?» ame. Usuna, «Ii, Goottakki, ani ku geelatano atitta kassa» ame. Yesuusana, «C'odeelkkee oori» ame.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Gooratta kaseedina, «Ere kayoona, Simoona; in geelatta?» ame. P'et'iroosana goorata kaseedi Yesuusa, «In geelatta?» ame mankkohoosatewun gaddaa tabere «Goottaa ati dubba kassowa goggogeelatarona kassowa» ame. Yesuusana, «Idaadkkee foofi ame.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ani rumminaa rumminaa amara, ati wodallumaa giraan sarssikkaa issii tabissattedde mankkogeelaatte seetaa gitte, gojaaroɂntte adi gene diriirssayinatta, ibaaddo kakkaleenna huukkaa tabisire seeyin mankkogeelaannoon geesinara.»
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesuusa hikka kakkoon amera P'et'iroosa misikki goyii Waa kabajin dootisaro tusinya. Hittakko danbbeebaan P'et'iroosane, «Indebee sesseena» ame.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 P'et'iroosa haararttii gowochiro, Yesuusa geelataa kagire usukko kaɂagaalssatare iso debee kasessetaro dee, hikki usukko kaɂagaalssatare usu goorata kita kahemeene aamaa giraan geegiyo tayesuusa gabbalamere, «Gootta, ku roorisi kasisinara ayyoya?» amaa kagireya.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 P'et'iroosana usu kakkodiyaare goorata, «Gootta! Hikki ibaaddoti misi linnara?» ame hoosate.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesuusana, «ani taaɂabbaabarotii neefo goggogirroo godootate duuddo ku mekat'ibe? Ati metekkawun indebee sesseena» ame.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Hikkakkotti aalanttii hikki Yesuusakko kaɂagaalssatare lakkogooro taɂamatta odu amaniil orroo darɂaantte. Yesuusa ade, ani «Taaɂabbaabaro geegin neefo goggogirroo godootate ku mekat'ibe?» ame kuwaarre lakkogoyinaro ame lakkosegeero.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Hikkakokki gara kaɂatotaarana hikka kas'aafera hikka Yesuusakko kaɂagaalssataroya, atonnatina rummi laano noo kanssowa.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuusa kafelera kakkalee kamooggan ayeesijjool kagira, ayees dubba gos'aafame, kas'aafamero mas'aafa dubbaan alami talleeto banɂe kaɂabo aani lakkollaaro.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.