João 17

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuusa hikka haafura ayeese abbaabatere, daruur tos t'ok'k'imere haa ame ebaate,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Kakkonkabajaattana ati kasissetto dubbaan erkka jiruu jiroommakki giri goggosisiroon ibaaddo dubbaa gutii odonnati mankkosissetto maraanya.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Jiruu jiroommakki girina ati kaalaa karrummii Waa Hedona kafarttetto Yesuusa Kiristoosa addeesanoya.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ati iin osissette felo gudisegure ku ulii gutii kabajee.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Goortta Aabbokkee! Alami hamet't'aamoon kunne wota tagitte kabajaa ku dollee in kabajii.»
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 «Hinɂa ati alamikko assaabttedde iin osissetto ibaaddojjaan megekkaa addeesisera. Oottayeen, iyyeen sise, isona haafurakkaa oorateen.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ati kasissetta dubba kukko laano iso giddaa addeeseeran.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Aalanttina ati iin kasissetto haafurakkaa ani isoon sise gollee atateeran, aninna ku dollekko bi emeetano ogiraan iso addeeseeran, ati in faranona iso ammaneraan.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Iso oottaa mankkolleeran maraan isoon ebaayinara, ati iin osissettoonna oottaa olleeraawun kuwaarre alamiin lakkoɂebaayinaro.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kakkee kalleera dubba kakkaayya, kakka kalleerana dubba kakkeeyya, isoonna kabajaamera.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Goortta ani alami orroo lakkoɂadallaayinaro, iso adeen alami orro ginaan, ani ku tos emeetanoya, k'ulluukki Aabbokki, noo koo goggolleenennoo, isona koo goggolleenawun kasissetto megee oori.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ani isone wota takkogiree, ati kasissetto megekkaayi iso golisera, aninna oorera, kamas'aafa haafura goggogudaroo koo kabbayi ere kuwaarre isokko maayyona lakkobayero.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Gidda iin ku tos emeetanoya, ayesuun goɂameen geggeloɂootti isoo dollee oɂammagameen goggolleerawun, gidda alami giraan hikka ani ayeesara.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ani haafurakkaa isoon sisera, ani alamikko lakkoyo, isona alamikko lakkoyaan; haanssun alami iso diidera.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Kakkoon ebaatarana kameellankko goggoɂoorttoon kuwaarre, alamikko goggobeesson lakkoyo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ani alamikko goggolleennon giro malee, isona alamikko lakkoyyan.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Haafurakka rummiya, rummittaayi k'ullooyisina.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ati alami tos in goggofarttettoo aninna alami tos iso farera.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Iso rumminaa goggok'ullooyinawun, isiɂootte iso maraan k'ullooyisayera.»
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 «Agaalssiskkisoo atateeren iyyee oɂammanaraawun adereya kuwaarre hinɂa oolaalun ani lakkoɂebaayinaro.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Hikkina, Aabbo! Ati iyyee goggogittoo, aninna kuyyee goggogiroo, dubbana koo goggolleenawun, usumaleenna ati in farano alami goggoɂammanoon, isona noyyee goggogirrawunya.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Noo koo goggolleenennoo isona koo goggolleenawun, tasissetto kabaja sisera.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Hikkina ani isoo, atina iyyee laanoya, ati in goggofartettona in goggogeelatetto gitakki isona goggogeelatetto alami goggoɂaddeesiroon, koonnatikkiso kaɂaddeesame halleewo.»
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 «Aabbokkee! Hinɂi ati iin osissetta, ani mankkogiroo goggogirraawun alami hamet't'aamooni in mankkogeelaattetto maraan ati iin tasissetto kabajattee iso goggoddeerawun dootara.»
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 «K'ulluukki Aabbokkee! Alami gokkasanawatena, ani kasowa, hinɂina ati in farano kasaanwa.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Iyyeen tagitta geelanjjetta isoon goggogirttoo, aninna isoo goggogirroo, megekka goggoɂaddeesinawun yelera, goggoɂaddeesinawuna yelinara.»
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.