João 11
bswl (BSWL) vs VC
1 Kamayiraamena abbattiseekki kamaartta maamani Bitaanyaayi kagire Alaazari hawɂaamaa gire.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Hitti abbikkise Alaazari takkoon hawɂaamare Mayiraame, Goottaa gutii shittoo kibttedde lukkitteessa metekkiseeyi tashaakkaratetta.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Abbalaal lama, «Goottaa; ati kageelaatta ibaaddoti hawɂamara» ameen handdaa fareen.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Yesuusa hikka kakkomaalare goorata, «Hikki hawɂaami Ere kawaa usu goggokabajaamironna kabaja tawaawunya kuwaarre goyiin kageegisiro lakkoyo» ame.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesuusana Maartana, abbatisee Mayiraamena abbikkisoo Alaazari geelataa gire.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Golleenna kaɂalazaari hawɂaamano maale giraan takkogire banɂee arriti lama haye.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Esekko abbaabatere usukko oɂagaalssataranne «Ul kayihuuda tos abbaabana» ame.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Usukko oɂagaalssataranna, «Kaɂagaalssisatto, arri tic'c'arkko horeene Ayihuudi ku eɂemoo eeggiin dootaa gire, adena eserraa seeyinatta?» ameen.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesuusana «Arri too la saatii tomonkko lammattola? Hikka alamikokki ifakko kakkeeyi mankkodiyaaro maraan arrii kasessetara lakkohanduddufataro.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Kahanduddufatarana ade hemeen kasesseetaroya, aalanttina ifa lakkoɂabo ame abbaabe.»
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Hikka segee abbaabatere, «Noo kageelaattanna Alaazari huddurera, aninna huddurokko usu keesin seeyinara» ame.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Yesuusakko oɂagaalssatareen «Gootta! Gohudurero fayyirowa» ameen.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yesuusa hikka kakkoseegera kaɂalazaari goyikokki garaye, usukko oɂagaalssatareen adeen hudduranokokki gara kaɂayeesero aani leera.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Haanssun Yesuusa addeesise, «Alaazari goyera.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Isin goggoɂammanttaanun, esee giriwaattikki isin maraan geggelaayisara, gidda adi usu tos seenna.»
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Esekkona Didimoosa kaɂamamare Toomaasa okkalee Yesuusakko oɂagaalssatareen, «Noonna seeyinne usune wota goonna» ameen.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yesuusa eserraa kakkogiyaare goorata Alaazari gok'amalamesikko arri afar leetette.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Bitaanya Iyyerusaalemikko kilo metira seed gitakki fakkintte gitte.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Kamooggan Ayihuudina Maartana Mayiraamena abbikkisokki goyii goggoɂisin emeeten gireen.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Maartta Yesuusakokki emeetano maaltedde k'op'ayin beete, Mayiraame adde min hesse gitte.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Maartana Yesuusane, «Gootta! Ati hittanii gittewa, abbikki lakkogowaare.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Gidda gollee kaɂebaatto dubba Waa sisano kasowa antte.»
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesuusana, «Abbikka goyikko kinnara» ame.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Maartana, «Tagachchoo arrii goyikko kakkinnara ani kasowa» antte.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesuusana; «Goyikko kiyaanona neefona aniya, iyyee kaɂammanara goggoyena neefo girara.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Iyyee kagira, kaɂammanarana suure lakkogooro, hikka ammanatta?» ame.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Esena, «Ii Goottakki, ati alami tos kaɂemaatto Kiristoosa Ere kawaa laano ammanara» antte.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Maartta hikka antte abbaabattedde, abbatisee Mayiraame kale uunttede, «Kaɂagaalssisara emeetera, ku uumara» antte.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Mayiraamena hikka goggomaalttee saantte keetedde Yesuusa tos seette.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Usu goorata Yesuusa, Maartta usu takkok'op'attetto banɂe gire kuwaarre, ganaa maaman tos lakkotabere.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Mayiraame goggoɂisaa min orroo ogireen Ayihuudina, firimi biyaano deenee, k'amal tos seette kaɂowatto aani leere debee been.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mayiraamena Yesuusa mankkogiro banɂe tos geete goggodeeteenna, lukii hegelii iitedde, «Goottakki, ati hittanii kagitte leetewa, abbikki lakkogowaare» antte.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yesuusana ese ootaa giraan, debee kaɂemeetera Ayihuudina ootaa giraan deegure ayyaana gaddaa shaalagamere,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 «Haggee k'amalitteettaan?» ame hoosate, isona, «Goottakki, koyi deena» ameen.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yesuusana ilmmi beesate.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ayihuudina, «Misii usu geelataa gire deetene!» ame.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Isokko kookkoo ade, «Ilɂo kabayere ilɂo kabanara, hikki ibaaddoti goggogoononkko usu yelin lakkodaanddaareya?» ameen.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yesuusa wodanatteessa kallami gaddaa dinanttedde k'amali tos seete, k'amalkkeessana eɂemo kac'ufamero lagaye.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Usuna, «Eɂemo keesa» ame. Kagoyerekotti abba Maartta, «Gootta! Usu goyere arri afar mankkoɂadallaatero maraan gidda urmmaatara» antte.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yesuusana, «Ati goɂammanatte kabajja tawaa gachoo deeta ame ani kuun lakkosegeereya?» ame.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Haanssun ibaaddo eɂemo keese, Yesuusana elddee deere, «Aabbokki, mankkomaaltte maraan ani ku galataara,
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Arri dubba ati in maalano ani kasowa hikka ayeesano ade hittanii kaɂaalleera ibaaddona ati in farano goggoɂammannaawun amereya» ame.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesuusa hikka ame abbaabatere yaaye t'ok'k'iɂisere, «Alaazari, koyi been!» ame uume.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Kagoyere Alaazarina genenna lukkiina tamammarantte gashenne wota, bebbeediinna hoc'c'oo goggomammaranttee bee. Yesuusana «Gashe tak'amal furaddeen isaaga haseete» ame.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Haanssun Mayiraame tos kaɂemeetere Ayihuudikko kamooggan ibaaddo, Yesuusa ofelero felo deegure usuu ammane.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kookkoona ade seeteerene Yesuusa kafelero Farasaawilun seegeen.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Esekko katuuk'aamol woyichchaalnna Farasaawiil taɂayihuudi songoonii kukkuyisenguren haa ameen, «Hikki ibaaddoti kamooggan malaata felaa mankkogiro maraan noo me goyelne iidira?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Adda no goɂiinsse ibaaddo dubba usu ammaninara, karoomi ibaaddona emeeyire ulkkaanina gosakkaani baasinara ameen.»
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Isokkona koo usu geesii tuuk'aamon woyichcha kalleera K'eyaafa, «Isin koonna laakkasaan!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Gosa dubba kabaarokko gosa maraan odo koo goggoye isinuun kaɂidan laano lakkoshaadattaan? Ame.»
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Hikka kaɂamera iskko lakkoye, ayesuun goɂameen usu geesii usu tuuk'aamon woyichcha mankkolleere maraan, Yesuusa gosaan kagoyinaro laano hinɂa hegero ayeesanoya.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Usu kakkoongowara gosa kaalaawun halleenon giraan kadarɂamero yiis kawaa raattoo kukkuyisinya.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ese arrikko haggaɂabereen Yesuusa lagadin makkareen.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Haanssun Yesuusa esekko abbaabatere Ayihuudi orroo diidaa bee lakkosesseetero, ayesuun goɂameen ul k'alullattokki dollee tagitto Efireemi kaɂamamaro maaman tos seetere eseenna usukko oɂagaalssatareene wota addallaate.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Kaɂayihuudi faasikkaa goggogabbalamee, baala giyaanokko horeene kamuc'c'imano seera felin omooggan ul ulkko Iyyerusaalemi tos been.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Yesuusana dootaa gireen, k'ulluukki min kawaayi aalleene, «Meɂaani laara? Baalan suure lakkoɂemeeroya?» amaa isiɂisi hoosaten.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Katuk'aamo woyichchaalnna Farasaawiil ade Yesuusa abin eetii giro kakkasa ibaaddo goggotusironna goggoɂabroon ajajeen gireen.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.