João 11
bswl (BSWL) vs ARA
1 Kamayiraamena abbattiseekki kamaartta maamani Bitaanyaayi kagire Alaazari hawɂaamaa gire.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Hitti abbikkise Alaazari takkoon hawɂaamare Mayiraame, Goottaa gutii shittoo kibttedde lukkitteessa metekkiseeyi tashaakkaratetta.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Abbalaal lama, «Goottaa; ati kageelaatta ibaaddoti hawɂamara» ameen handdaa fareen.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Yesuusa hikka kakkomaalare goorata, «Hikki hawɂaami Ere kawaa usu goggokabajaamironna kabaja tawaawunya kuwaarre goyiin kageegisiro lakkoyo» ame.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesuusana Maartana, abbatisee Mayiraamena abbikkisoo Alaazari geelataa gire.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Golleenna kaɂalazaari hawɂaamano maale giraan takkogire banɂee arriti lama haye.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Esekko abbaabatere usukko oɂagaalssataranne «Ul kayihuuda tos abbaabana» ame.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Usukko oɂagaalssataranna, «Kaɂagaalssisatto, arri tic'c'arkko horeene Ayihuudi ku eɂemoo eeggiin dootaa gire, adena eserraa seeyinatta?» ameen.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesuusana «Arri too la saatii tomonkko lammattola? Hikka alamikokki ifakko kakkeeyi mankkodiyaaro maraan arrii kasessetara lakkohanduddufataro.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Kahanduddufatarana ade hemeen kasesseetaroya, aalanttina ifa lakkoɂabo ame abbaabe.»
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Hikka segee abbaabatere, «Noo kageelaattanna Alaazari huddurera, aninna huddurokko usu keesin seeyinara» ame.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Yesuusakko oɂagaalssatareen «Gootta! Gohudurero fayyirowa» ameen.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesuusa hikka kakkoseegera kaɂalazaari goyikokki garaye, usukko oɂagaalssatareen adeen hudduranokokki gara kaɂayeesero aani leera.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Haanssun Yesuusa addeesise, «Alaazari goyera.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Isin goggoɂammanttaanun, esee giriwaattikki isin maraan geggelaayisara, gidda adi usu tos seenna.»
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Esekkona Didimoosa kaɂamamare Toomaasa okkalee Yesuusakko oɂagaalssatareen, «Noonna seeyinne usune wota goonna» ameen.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Yesuusa eserraa kakkogiyaare goorata Alaazari gok'amalamesikko arri afar leetette.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Bitaanya Iyyerusaalemikko kilo metira seed gitakki fakkintte gitte.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Kamooggan Ayihuudina Maartana Mayiraamena abbikkisokki goyii goggoɂisin emeeten gireen.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Maartta Yesuusakokki emeetano maaltedde k'op'ayin beete, Mayiraame adde min hesse gitte.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Maartana Yesuusane, «Gootta! Ati hittanii gittewa, abbikki lakkogowaare.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Gidda gollee kaɂebaatto dubba Waa sisano kasowa antte.»
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesuusana, «Abbikka goyikko kinnara» ame.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Maartana, «Tagachchoo arrii goyikko kakkinnara ani kasowa» antte.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesuusana; «Goyikko kiyaanona neefona aniya, iyyee kaɂammanara goggoyena neefo girara.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Iyyee kagira, kaɂammanarana suure lakkogooro, hikka ammanatta?» ame.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Esena, «Ii Goottakki, ati alami tos kaɂemaatto Kiristoosa Ere kawaa laano ammanara» antte.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Maartta hikka antte abbaabattedde, abbatisee Mayiraame kale uunttede, «Kaɂagaalssisara emeetera, ku uumara» antte.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Mayiraamena hikka goggomaalttee saantte keetedde Yesuusa tos seette.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Usu goorata Yesuusa, Maartta usu takkok'op'attetto banɂe gire kuwaarre, ganaa maaman tos lakkotabere.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Mayiraame goggoɂisaa min orroo ogireen Ayihuudina, firimi biyaano deenee, k'amal tos seette kaɂowatto aani leere debee been.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mayiraamena Yesuusa mankkogiro banɂe tos geete goggodeeteenna, lukii hegelii iitedde, «Goottakki, ati hittanii kagitte leetewa, abbikki lakkogowaare» antte.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesuusana ese ootaa giraan, debee kaɂemeetera Ayihuudina ootaa giraan deegure ayyaana gaddaa shaalagamere,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 «Haggee k'amalitteettaan?» ame hoosate, isona, «Goottakki, koyi deena» ameen.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yesuusana ilmmi beesate.
35 Jesus chorou.
36 Ayihuudina, «Misii usu geelataa gire deetene!» ame.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Isokko kookkoo ade, «Ilɂo kabayere ilɂo kabanara, hikki ibaaddoti goggogoononkko usu yelin lakkodaanddaareya?» ameen.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Yesuusa wodanatteessa kallami gaddaa dinanttedde k'amali tos seete, k'amalkkeessana eɂemo kac'ufamero lagaye.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Usuna, «Eɂemo keesa» ame. Kagoyerekotti abba Maartta, «Gootta! Usu goyere arri afar mankkoɂadallaatero maraan gidda urmmaatara» antte.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yesuusana, «Ati goɂammanatte kabajja tawaa gachoo deeta ame ani kuun lakkosegeereya?» ame.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Haanssun ibaaddo eɂemo keese, Yesuusana elddee deere, «Aabbokki, mankkomaaltte maraan ani ku galataara,
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Arri dubba ati in maalano ani kasowa hikka ayeesano ade hittanii kaɂaalleera ibaaddona ati in farano goggoɂammannaawun amereya» ame.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesuusa hikka ame abbaabatere yaaye t'ok'k'iɂisere, «Alaazari, koyi been!» ame uume.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Kagoyere Alaazarina genenna lukkiina tamammarantte gashenne wota, bebbeediinna hoc'c'oo goggomammaranttee bee. Yesuusana «Gashe tak'amal furaddeen isaaga haseete» ame.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Haanssun Mayiraame tos kaɂemeetere Ayihuudikko kamooggan ibaaddo, Yesuusa ofelero felo deegure usuu ammane.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Kookkoona ade seeteerene Yesuusa kafelero Farasaawilun seegeen.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Esekko katuuk'aamol woyichchaalnna Farasaawiil taɂayihuudi songoonii kukkuyisenguren haa ameen, «Hikki ibaaddoti kamooggan malaata felaa mankkogiro maraan noo me goyelne iidira?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Adda no goɂiinsse ibaaddo dubba usu ammaninara, karoomi ibaaddona emeeyire ulkkaanina gosakkaani baasinara ameen.»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Isokkona koo usu geesii tuuk'aamon woyichcha kalleera K'eyaafa, «Isin koonna laakkasaan!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Gosa dubba kabaarokko gosa maraan odo koo goggoye isinuun kaɂidan laano lakkoshaadattaan? Ame.»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Hikka kaɂamera iskko lakkoye, ayesuun goɂameen usu geesii usu tuuk'aamon woyichcha mankkolleere maraan, Yesuusa gosaan kagoyinaro laano hinɂa hegero ayeesanoya.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Usu kakkoongowara gosa kaalaawun halleenon giraan kadarɂamero yiis kawaa raattoo kukkuyisinya.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ese arrikko haggaɂabereen Yesuusa lagadin makkareen.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Haanssun Yesuusa esekko abbaabatere Ayihuudi orroo diidaa bee lakkosesseetero, ayesuun goɂameen ul k'alullattokki dollee tagitto Efireemi kaɂamamaro maaman tos seetere eseenna usukko oɂagaalssatareene wota addallaate.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Kaɂayihuudi faasikkaa goggogabbalamee, baala giyaanokko horeene kamuc'c'imano seera felin omooggan ul ulkko Iyyerusaalemi tos been.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Yesuusana dootaa gireen, k'ulluukki min kawaayi aalleene, «Meɂaani laara? Baalan suure lakkoɂemeeroya?» amaa isiɂisi hoosaten.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Katuk'aamo woyichchaalnna Farasaawiil ade Yesuusa abin eetii giro kakkasa ibaaddo goggotusironna goggoɂabroon ajajeen gireen.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.