João 11

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kamayiraamena abbattiseekki kamaartta maamani Bitaanyaayi kagire Alaazari hawɂaamaa gire.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Hitti abbikkise Alaazari takkoon hawɂaamare Mayiraame, Goottaa gutii shittoo kibttedde lukkitteessa metekkiseeyi tashaakkaratetta.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Abbalaal lama, «Goottaa; ati kageelaatta ibaaddoti hawɂamara» ameen handdaa fareen.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Yesuusa hikka kakkomaalare goorata, «Hikki hawɂaami Ere kawaa usu goggokabajaamironna kabaja tawaawunya kuwaarre goyiin kageegisiro lakkoyo» ame.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesuusana Maartana, abbatisee Mayiraamena abbikkisoo Alaazari geelataa gire.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Golleenna kaɂalazaari hawɂaamano maale giraan takkogire banɂee arriti lama haye.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Esekko abbaabatere usukko oɂagaalssataranne «Ul kayihuuda tos abbaabana» ame.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Usukko oɂagaalssataranna, «Kaɂagaalssisatto, arri tic'c'arkko horeene Ayihuudi ku eɂemoo eeggiin dootaa gire, adena eserraa seeyinatta?» ameen.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesuusana «Arri too la saatii tomonkko lammattola? Hikka alamikokki ifakko kakkeeyi mankkodiyaaro maraan arrii kasessetara lakkohanduddufataro.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Kahanduddufatarana ade hemeen kasesseetaroya, aalanttina ifa lakkoɂabo ame abbaabe.»
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Hikka segee abbaabatere, «Noo kageelaattanna Alaazari huddurera, aninna huddurokko usu keesin seeyinara» ame.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Yesuusakko oɂagaalssatareen «Gootta! Gohudurero fayyirowa» ameen.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesuusa hikka kakkoseegera kaɂalazaari goyikokki garaye, usukko oɂagaalssatareen adeen hudduranokokki gara kaɂayeesero aani leera.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Haanssun Yesuusa addeesise, «Alaazari goyera.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Isin goggoɂammanttaanun, esee giriwaattikki isin maraan geggelaayisara, gidda adi usu tos seenna.»
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Esekkona Didimoosa kaɂamamare Toomaasa okkalee Yesuusakko oɂagaalssatareen, «Noonna seeyinne usune wota goonna» ameen.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yesuusa eserraa kakkogiyaare goorata Alaazari gok'amalamesikko arri afar leetette.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Bitaanya Iyyerusaalemikko kilo metira seed gitakki fakkintte gitte.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Kamooggan Ayihuudina Maartana Mayiraamena abbikkisokki goyii goggoɂisin emeeten gireen.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Maartta Yesuusakokki emeetano maaltedde k'op'ayin beete, Mayiraame adde min hesse gitte.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Maartana Yesuusane, «Gootta! Ati hittanii gittewa, abbikki lakkogowaare.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Gidda gollee kaɂebaatto dubba Waa sisano kasowa antte.»
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesuusana, «Abbikka goyikko kinnara» ame.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Maartana, «Tagachchoo arrii goyikko kakkinnara ani kasowa» antte.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesuusana; «Goyikko kiyaanona neefona aniya, iyyee kaɂammanara goggoyena neefo girara.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Iyyee kagira, kaɂammanarana suure lakkogooro, hikka ammanatta?» ame.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Esena, «Ii Goottakki, ati alami tos kaɂemaatto Kiristoosa Ere kawaa laano ammanara» antte.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Maartta hikka antte abbaabattedde, abbatisee Mayiraame kale uunttede, «Kaɂagaalssisara emeetera, ku uumara» antte.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Mayiraamena hikka goggomaalttee saantte keetedde Yesuusa tos seette.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Usu goorata Yesuusa, Maartta usu takkok'op'attetto banɂe gire kuwaarre, ganaa maaman tos lakkotabere.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mayiraame goggoɂisaa min orroo ogireen Ayihuudina, firimi biyaano deenee, k'amal tos seette kaɂowatto aani leere debee been.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Mayiraamena Yesuusa mankkogiro banɂe tos geete goggodeeteenna, lukii hegelii iitedde, «Goottakki, ati hittanii kagitte leetewa, abbikki lakkogowaare» antte.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yesuusana ese ootaa giraan, debee kaɂemeetera Ayihuudina ootaa giraan deegure ayyaana gaddaa shaalagamere,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 «Haggee k'amalitteettaan?» ame hoosate, isona, «Goottakki, koyi deena» ameen.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yesuusana ilmmi beesate.
35 Jesus chorou.
36 Ayihuudina, «Misii usu geelataa gire deetene!» ame.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Isokko kookkoo ade, «Ilɂo kabayere ilɂo kabanara, hikki ibaaddoti goggogoononkko usu yelin lakkodaanddaareya?» ameen.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yesuusa wodanatteessa kallami gaddaa dinanttedde k'amali tos seete, k'amalkkeessana eɂemo kac'ufamero lagaye.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Usuna, «Eɂemo keesa» ame. Kagoyerekotti abba Maartta, «Gootta! Usu goyere arri afar mankkoɂadallaatero maraan gidda urmmaatara» antte.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesuusana, «Ati goɂammanatte kabajja tawaa gachoo deeta ame ani kuun lakkosegeereya?» ame.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Haanssun ibaaddo eɂemo keese, Yesuusana elddee deere, «Aabbokki, mankkomaaltte maraan ani ku galataara,
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Arri dubba ati in maalano ani kasowa hikka ayeesano ade hittanii kaɂaalleera ibaaddona ati in farano goggoɂammannaawun amereya» ame.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Yesuusa hikka ame abbaabatere yaaye t'ok'k'iɂisere, «Alaazari, koyi been!» ame uume.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Kagoyere Alaazarina genenna lukkiina tamammarantte gashenne wota, bebbeediinna hoc'c'oo goggomammaranttee bee. Yesuusana «Gashe tak'amal furaddeen isaaga haseete» ame.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Haanssun Mayiraame tos kaɂemeetere Ayihuudikko kamooggan ibaaddo, Yesuusa ofelero felo deegure usuu ammane.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kookkoona ade seeteerene Yesuusa kafelero Farasaawilun seegeen.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Esekko katuuk'aamol woyichchaalnna Farasaawiil taɂayihuudi songoonii kukkuyisenguren haa ameen, «Hikki ibaaddoti kamooggan malaata felaa mankkogiro maraan noo me goyelne iidira?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Adda no goɂiinsse ibaaddo dubba usu ammaninara, karoomi ibaaddona emeeyire ulkkaanina gosakkaani baasinara ameen.»
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Isokkona koo usu geesii tuuk'aamon woyichcha kalleera K'eyaafa, «Isin koonna laakkasaan!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Gosa dubba kabaarokko gosa maraan odo koo goggoye isinuun kaɂidan laano lakkoshaadattaan? Ame.»
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Hikka kaɂamera iskko lakkoye, ayesuun goɂameen usu geesii usu tuuk'aamon woyichcha mankkolleere maraan, Yesuusa gosaan kagoyinaro laano hinɂa hegero ayeesanoya.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Usu kakkoongowara gosa kaalaawun halleenon giraan kadarɂamero yiis kawaa raattoo kukkuyisinya.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ese arrikko haggaɂabereen Yesuusa lagadin makkareen.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Haanssun Yesuusa esekko abbaabatere Ayihuudi orroo diidaa bee lakkosesseetero, ayesuun goɂameen ul k'alullattokki dollee tagitto Efireemi kaɂamamaro maaman tos seetere eseenna usukko oɂagaalssatareene wota addallaate.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Kaɂayihuudi faasikkaa goggogabbalamee, baala giyaanokko horeene kamuc'c'imano seera felin omooggan ul ulkko Iyyerusaalemi tos been.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Yesuusana dootaa gireen, k'ulluukki min kawaayi aalleene, «Meɂaani laara? Baalan suure lakkoɂemeeroya?» amaa isiɂisi hoosaten.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Katuk'aamo woyichchaalnna Farasaawiil ade Yesuusa abin eetii giro kakkasa ibaaddo goggotusironna goggoɂabroon ajajeen gireen.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.