Atos 4

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 P'et'iroosana Yaannisana gosaawun ayeesaa giraan tuuk'aamolnna k'ulluukki min kawaa kaɂooraron odonnati kaɂabanaaye usumaleenna ibbaaddo kasodok'aawiil derɂa iso tos emeete.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ofarameeraan lamana Yesuusakokki goyikko kiyaano gosa agaalssisanoyinna goyikko kiyaano girano iso lallaabaanoyi amaraateen.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 P'et'iroosana Yaannisana abeen; gooratana hemeen mankkoleere maraan ul taabarirooyi minkashaano bariiseen.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Halleewo kuwaarre haafura kamaalero ibaaddo orrokko kamooggan ibaaddo Waa ammane, tooto obabbaarenna kuma ken gitanɂi leen.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Tallami arri woyichchaalkisona, jaarsoleettiso usumaleenna seera oɂagaalssisareen Iyyerusaalemii kukkuɂameen.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Tuuk'aamolun odonnati kaɂabanaaye Haanna, K'eyaafa, Yaannisa, Isikindirosana, katuk'aamool woyichchaatikokki kaminee ibaaddo dubba ese banɂe gire.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Isona P'et'iroosana Yaannisana t'eɂe aallisereene, «Hikkana kakkoyelttettaan eeki Hunnaayi goorttun mege kaayyoya?» ameen iso hoosaten.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Usu goorata P'et'iroosana Ayyaana K'ulluukki ammagamere haa ame; «Isin kagosa woyichchaalna jaarsolee!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Hittaari hikka naafaleessakki ibaaddotin felo oɂidan mankkofelameraan maraan misimisii fayyeero no kahoosattaan gollee,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 hikki ibaaddoti fayyeegure isin horee kaɂalleera kasuyitetteeninna Waa ade goyikko kakkeeseroo kanaazireti Yesuusa Kiristoosakkokki megee laano isin dubbana, kaɂisiraɂeel gosa dubbana kaɂaddeesame halleewo.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Usuna, « ‹Isin oginbbattan kattuffatteettaan eɂemo mina afarruun mete lee.›
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Haanssun fayyinna usuu kuwaarre kakkalee maayyoonna laagiro; no goggofayyinnon ibaaddon kasisamera hikka megekko kakkalee mege daruurkko hegelle laagiro.»
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ibaaddona P'et'iroosana Yaannisa haa jabuuyi ayeesaa giraan kakkodeyaaren goorata, kaɂagaalssannongiro ibaaddo laano addeeseren saadeen; iso Yesuusane wota girano addeesen.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Kafayyeera ibaaddotina esee iso wota aallee giranttii mankkodeen maraan kaɂaalaraan waateen.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Haanssun iso shonggokko sarre bi goggogirraawun ajajeen; esekkona raattoo kukkumeen makkareen.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 «Goortta hinɂa ibaaddojja misi yelnna? Hikki kaɂatii baasa genettisooyi felamano Iyyerusaalemi kagira ibaaddo dubba addeesera; haanssun kakayin lakkodaanddaano.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Halleewo kuwaarre hikki ayees goortta gosa orroo aaloo goggobalɂaannonkko, hinɂi ibaaddojja adi mege kayesuusa uumaa maayyoonna goggoɂayeesonkko seeriinna.»
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Esekko iso uumengurene mege kayesuusa duuddo goggoɂayeesonkkona goggoɂagaalssisonkko ajajeen.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 P'et'iroosana Yaannisana addeen abbaabeen isone haa ameen. «Waakko roorinsse isinuun ajajaamano Waayi horee kadootisaro gollee alla isinwa metekkisinuun firddaa.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Noo kaddeenennona kamaalnnenno ayeesanakko haar lakkogalnno.»
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Adena manddeen abbaabateenguren gafareen; aalanttina gosa dubba kalleero ayeesi Waa galatataa mankkogire maraan iso murrisin lakkodaanddeene.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Hikka baasa kafayyeera ibaaddoti gees afarttamkko karooreye.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 P'et'iroosana Yaannisa furameen amaniil tos abbaabateen seetereen tuuk'aamolkokki woyichchaalnna jaarsolee kaɂameeraan dubba segeen.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Isona hikka kakkomaalaren goorata yaayetiso raattoo Waa tos t'ok'k'iserene haa ameen; «Goottakkaani ati daruurnna ul, bekena beke orroo kagiro dubba ati met't'itetta.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ayyaana K'ulluukkikokki garane kuun kahandaaro Aabbokkaani Daawutekkotti hiɂii haa antte ati ayeesetta;
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Kaɂulee wonolaal keegure,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 «Ogiraan Herodoosana kap'ent't'iyoosa P'ilaat'oosa kaɂayizaabna kaɂisiraɂeel gosane wota hitta katamaayi ati kashigiddetto k'ulluukki kuun kahandaaro Yesuusa gutii c'aafin kukkumeen.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Hikkina kakkoonleera ati t'ayite hunnakkaayinna feɂittaayi kahalchchitetto feliinya.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Giddanna Goottakkee! Abssisatto ayeesanokisoo dee; diyyiilkkaa haafura duuddotti jabuuyi ayeesin goggodanddeerawun yeli.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Fayyiisin genettaa diriirssa, k'ulluukki kuun kahandaaro kayesuusa megee kasaadisirona baasa feli.»
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ebaaten kakkoɂabbaabatareen goorata iso takkogireen banɂe shalagaantte, dubbana Ayyaana K'ulluukkii ammagameen; haafura kawaanna jabuuyi ayeeseen.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Amaniil dubbana Wodana tooyinna yaada kooyi isiɂaateen gireen; kaɂabanayeen dubba raattokkiye kuwaarre oottessa olleeraan urrawo iskkonɂi aani katootatera maayyona lakkogire.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ofarameeraanna Goottaa Yesuusa goyikko keyaanokokki gara kaɂatii hunnaayi atotaano horeddeen; iso dubbaa gutii taɂatii sino tawaa gitte.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Iso orroo rakkataa koonna lakkogire; aalanttina ulnna leere minii kaɂabanayeen dubba daddalereen maragade keenaren;
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Maragade keenereen ofarameeraawun sisaa gireen; isona odo odoo goggodootisarokki jilbba malee hedeedaa gireen.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Tak'op'irosa oddolaayi kagire Yoosefa kaɂamamare woyyuuti koo gire; ofarameeraanna usu, «Barnnabaasi» ameen uumeen; fureenna «Kagoggo isaro ere» amanoya.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Usuna erre daddalere, maragade geese ofarameeraawun sise.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.