Atos 4
bswl (BSWL) vs NAA
1 P'et'iroosana Yaannisana gosaawun ayeesaa giraan tuuk'aamolnna k'ulluukki min kawaa kaɂooraron odonnati kaɂabanaaye usumaleenna ibbaaddo kasodok'aawiil derɂa iso tos emeete.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ofarameeraan lamana Yesuusakokki goyikko kiyaano gosa agaalssisanoyinna goyikko kiyaano girano iso lallaabaanoyi amaraateen.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 P'et'iroosana Yaannisana abeen; gooratana hemeen mankkoleere maraan ul taabarirooyi minkashaano bariiseen.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Halleewo kuwaarre haafura kamaalero ibaaddo orrokko kamooggan ibaaddo Waa ammane, tooto obabbaarenna kuma ken gitanɂi leen.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Tallami arri woyichchaalkisona, jaarsoleettiso usumaleenna seera oɂagaalssisareen Iyyerusaalemii kukkuɂameen.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Tuuk'aamolun odonnati kaɂabanaaye Haanna, K'eyaafa, Yaannisa, Isikindirosana, katuk'aamool woyichchaatikokki kaminee ibaaddo dubba ese banɂe gire.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Isona P'et'iroosana Yaannisana t'eɂe aallisereene, «Hikkana kakkoyelttettaan eeki Hunnaayi goorttun mege kaayyoya?» ameen iso hoosaten.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Usu goorata P'et'iroosana Ayyaana K'ulluukki ammagamere haa ame; «Isin kagosa woyichchaalna jaarsolee!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Hittaari hikka naafaleessakki ibaaddotin felo oɂidan mankkofelameraan maraan misimisii fayyeero no kahoosattaan gollee,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 hikki ibaaddoti fayyeegure isin horee kaɂalleera kasuyitetteeninna Waa ade goyikko kakkeeseroo kanaazireti Yesuusa Kiristoosakkokki megee laano isin dubbana, kaɂisiraɂeel gosa dubbana kaɂaddeesame halleewo.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Usuna, « ‹Isin oginbbattan kattuffatteettaan eɂemo mina afarruun mete lee.›
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Haanssun fayyinna usuu kuwaarre kakkalee maayyoonna laagiro; no goggofayyinnon ibaaddon kasisamera hikka megekko kakkalee mege daruurkko hegelle laagiro.»
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ibaaddona P'et'iroosana Yaannisa haa jabuuyi ayeesaa giraan kakkodeyaaren goorata, kaɂagaalssannongiro ibaaddo laano addeeseren saadeen; iso Yesuusane wota girano addeesen.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Kafayyeera ibaaddotina esee iso wota aallee giranttii mankkodeen maraan kaɂaalaraan waateen.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Haanssun iso shonggokko sarre bi goggogirraawun ajajeen; esekkona raattoo kukkumeen makkareen.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 «Goortta hinɂa ibaaddojja misi yelnna? Hikki kaɂatii baasa genettisooyi felamano Iyyerusaalemi kagira ibaaddo dubba addeesera; haanssun kakayin lakkodaanddaano.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Halleewo kuwaarre hikki ayees goortta gosa orroo aaloo goggobalɂaannonkko, hinɂi ibaaddojja adi mege kayesuusa uumaa maayyoonna goggoɂayeesonkko seeriinna.»
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Esekko iso uumengurene mege kayesuusa duuddo goggoɂayeesonkkona goggoɂagaalssisonkko ajajeen.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 P'et'iroosana Yaannisana addeen abbaabeen isone haa ameen. «Waakko roorinsse isinuun ajajaamano Waayi horee kadootisaro gollee alla isinwa metekkisinuun firddaa.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Noo kaddeenennona kamaalnnenno ayeesanakko haar lakkogalnno.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Adena manddeen abbaabateenguren gafareen; aalanttina gosa dubba kalleero ayeesi Waa galatataa mankkogire maraan iso murrisin lakkodaanddeene.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Hikka baasa kafayyeera ibaaddoti gees afarttamkko karooreye.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 P'et'iroosana Yaannisa furameen amaniil tos abbaabateen seetereen tuuk'aamolkokki woyichchaalnna jaarsolee kaɂameeraan dubba segeen.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Isona hikka kakkomaalaren goorata yaayetiso raattoo Waa tos t'ok'k'iserene haa ameen; «Goottakkaani ati daruurnna ul, bekena beke orroo kagiro dubba ati met't'itetta.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ayyaana K'ulluukkikokki garane kuun kahandaaro Aabbokkaani Daawutekkotti hiɂii haa antte ati ayeesetta;
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kaɂulee wonolaal keegure,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 «Ogiraan Herodoosana kap'ent't'iyoosa P'ilaat'oosa kaɂayizaabna kaɂisiraɂeel gosane wota hitta katamaayi ati kashigiddetto k'ulluukki kuun kahandaaro Yesuusa gutii c'aafin kukkumeen.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Hikkina kakkoonleera ati t'ayite hunnakkaayinna feɂittaayi kahalchchitetto feliinya.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Giddanna Goottakkee! Abssisatto ayeesanokisoo dee; diyyiilkkaa haafura duuddotti jabuuyi ayeesin goggodanddeerawun yeli.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Fayyiisin genettaa diriirssa, k'ulluukki kuun kahandaaro kayesuusa megee kasaadisirona baasa feli.»
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ebaaten kakkoɂabbaabatareen goorata iso takkogireen banɂe shalagaantte, dubbana Ayyaana K'ulluukkii ammagameen; haafura kawaanna jabuuyi ayeeseen.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Amaniil dubbana Wodana tooyinna yaada kooyi isiɂaateen gireen; kaɂabanayeen dubba raattokkiye kuwaarre oottessa olleeraan urrawo iskkonɂi aani katootatera maayyona lakkogire.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ofarameeraanna Goottaa Yesuusa goyikko keyaanokokki gara kaɂatii hunnaayi atotaano horeddeen; iso dubbaa gutii taɂatii sino tawaa gitte.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Iso orroo rakkataa koonna lakkogire; aalanttina ulnna leere minii kaɂabanayeen dubba daddalereen maragade keenaren;
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Maragade keenereen ofarameeraawun sisaa gireen; isona odo odoo goggodootisarokki jilbba malee hedeedaa gireen.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Tak'op'irosa oddolaayi kagire Yoosefa kaɂamamare woyyuuti koo gire; ofarameeraanna usu, «Barnnabaasi» ameen uumeen; fureenna «Kagoggo isaro ere» amanoya.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Usuna erre daddalere, maragade geese ofarameeraawun sise.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.