Atos 26
bswl (BSWL) vs NAA
1 Agirip'a P'awuloosane, «Isiɂootta maraan goggoɂayeesson kuun feɂi sisanttetta» ame; P'awuloosana genetteessa diriirssatere haa amaa isi guukko tirataa abbaab sise.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Ati wono Agirip'a! Ayihuudi in kakkomooteeren ayees dubbaa hittaari ku hore isi guukko kattirataraan abbaab gosisiro in geggelaayisara.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Kakkaleekkona ati kaɂayihuudi wogana dogamaa dubba madaartte kassa; haanssun obssii goggoc'ak'assoo ani ku ebaatara.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 «Ani yiisummaa kaye misii gire Ayihuudi in kasowa; horaarjjekko keesere gosakkee orroonna Iyyerusaalemii kakkogire girikkee kasaanwa.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Adena goorata kanjiinkko haggaɂabere in mankkokasaan maraan ammanokkaanikokki woga taɂataayisatto una orroo leere Farasaawilkko koo aani lii giranokkee atotiin godooteen atotiin daanddaaran.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Gidda mootamere firddiiwun hittanii kakkoonɂaallera Waa odolaalkkaaniwun kasisero kaɂammatoo haafura abddi yelatanoyiyya.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Hitta abddi tos geegin aaniitattaani tomonkko lama Waa arggetto hedoyisataa oorataa gireen; ati wono! Aninna kakkonmootaamere hitta abddikkotti aalattiiya.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Waa ogoyeraan goyikko kakkeesinaro laano isin dollee muun kaɂabddamoon lee mute?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 «Ani metekkeewun kanaazireti Yesuusakokki mege hegakkeeyi neebaatano dootisara ame hedaa gire.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Iyyerusaalemi ani kafelerana hikkawaya; katuuk'aamol woyichchaalkko kaɂatayeera odonnati amaniil kamooggan minkashaano goggotabroon yelera; aninna iso olagadaraane wota isiɂaate gire.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Kamooggan Ayihuudikokki min kaɂebii ani iso murriisaa Goottaa goggohabaarrawun isoo gutii hunnoomaa gire; iso gutii aaloo amaraayere kakkalee sarre kagiro katamaal tos beere iso horooraa gire.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «Hitta haajaawun katuuk'aamol woyichchaalkko odonnatina ajaja dubba atayere ani Demaasik'o seetaa gire;
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ati wono! Ani raadii giraan arrii asasa kakkolaare goorata kaɂaritii ifakko karooran ifa ani dee; hikki ifa iyyeenna inne wota kasessetaro ibaaddo daruurkko hank'k'aye.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Noo dubba ulii iinne giraan taɂibrayist'i heɂii ‹Saawula! Saawula! Muun in horooratta? Taɂeeggatto dukutto gutii goɂaallite isiɂoottaa miirɂaatta› taɂamatto yaaye ani maale.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 «Aninna, ‹Gootta! Ati ayyotta?› ame.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 ‹Gidda goɂameen ki aallii; ani kuun kakkoonmutera gidda in takkodeetettoonna horenbbaanna ani kuun katusinaro kooko kahandaayinattona ato iin goggolleeton ani ku shuumera.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Kaɂisiraɂeel gosakkaakona ani ku kakkonfararo taɂayizaab genekko ani ku haasirowa.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ati Iilɂoɂoottisoo goggobbanttoonna mugudikko ifa tos iso goggobeesson k'alaada kas'alayeekko Waa tos goggoɂabbaabttoo yelnnara; isona iyye ammananokotti aalanttii c'ubbokkisookko shaaga helayinnaraan; oɂassaabameeraan orroonna rittii helayinnaraan.›
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 «Haanssun ati wono Agirip'a! Daruurkko iin kasisamero raaga ani lakkodiidero.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ayesuun goɂameen t'ayi Demaask'ooyi kagira ibaaddo, debeenna Iyyerusaalemiinna kayihuuda ul dubbaayi kagira usumaleenna Ayizaabne adire c'ubbokko gula galigureene Waa tos goggoɂabbaabaranun ani agaalssisera; c'ubbokko gula galanokkisoo otusaraan felo goggofellaawun agaalssisera.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Hikkakkotti aalanttii Ayihuudina k'ulluukki min kawaayi giraan abeeren in lagadin hedeen.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Hittaari gin gargaarssa kawaa inkko lakkofakkimere; haanssun kic'c'arkkiwunna kanjjiinkkiwun atotaa hittanii ani aalleera; kahegeroolnna Musena t'ayi haa linnara kaɂameeraan ani ayeesera kuwaarre kakkalee koonna ani lakkoɂayeesero.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Isona kaɂayeeseran ‹Kiristoosa rakkoo atayinara; goyikko keyaanoyinna kahoraarjjee lee kafayyinna ifa kaɂisiraɂeel gosaanna kaɂayizaab gosaan tusinara› amereya.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 P'awuloosa hikka ayeesaa giraan Fist'oosa, «P'awuloosa! Giddaa k'olanttetta;» «Kamooggan agaalsatano k'olamano tos ku geegisera!» amaa okkee ayeese.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 P'awuloosa ade haa ame abbaabe «Kakabajjantte Fist'oosa! Karrummiinna garakki ayeesara kuwaarre ani lakkok'olamero.»
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Addeesise usuu horee ani kakkoon ayeesera wono hikka ayees kasowa. Hikki hetoo kafelamero mankkolleenon maraan wono kaɂaddeesinaro ani kasowa.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Wono Agirip'a! Ati kahegerool la abddaattolla? Kaɂabddaatto ani kasowa.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agirip'ana P'awuloosane, «Ati hikka kagababbankki goorataa orroo in amanii yelisiisin laatto» ame.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 P'awuloosana, «Goorata kagababbanna leere goorata kaɂeerii ati kaalaa anlleennon giraan hittaari ayeeskkee kamaalera dubba hikka shaanokkee kuwaarre in aani goggolleerawun ani Waa ebaatara!» ame.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Esekko abbaabatere wono, mootinna Berinik'k'e, isone wota hamas's'ee kagire ibaaddo dubbana kee.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Esekko been seetaa giraan, «Hikka ibaaddoti goyin goorttun shiisisiin kageegisiro ayees koonna lakkofelero» ameen.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agirip'ana Fist'oosane, «Hikki ibaaddoti wonolaalkokki wonowuun abeet amiwaatewa adda kafuramihaayeyya» ame.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.