Atos 26

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agirip'a P'awuloosane, «Isiɂootta maraan goggoɂayeesson kuun feɂi sisanttetta» ame; P'awuloosana genetteessa diriirssatere haa amaa isi guukko tirataa abbaab sise.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Ati wono Agirip'a! Ayihuudi in kakkomooteeren ayees dubbaa hittaari ku hore isi guukko kattirataraan abbaab gosisiro in geggelaayisara.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Kakkaleekkona ati kaɂayihuudi wogana dogamaa dubba madaartte kassa; haanssun obssii goggoc'ak'assoo ani ku ebaatara.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 «Ani yiisummaa kaye misii gire Ayihuudi in kasowa; horaarjjekko keesere gosakkee orroonna Iyyerusaalemii kakkogire girikkee kasaanwa.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Adena goorata kanjiinkko haggaɂabere in mankkokasaan maraan ammanokkaanikokki woga taɂataayisatto una orroo leere Farasaawilkko koo aani lii giranokkee atotiin godooteen atotiin daanddaaran.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Gidda mootamere firddiiwun hittanii kakkoonɂaallera Waa odolaalkkaaniwun kasisero kaɂammatoo haafura abddi yelatanoyiyya.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Hitta abddi tos geegin aaniitattaani tomonkko lama Waa arggetto hedoyisataa oorataa gireen; ati wono! Aninna kakkonmootaamere hitta abddikkotti aalattiiya.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Waa ogoyeraan goyikko kakkeesinaro laano isin dollee muun kaɂabddamoon lee mute?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «Ani metekkeewun kanaazireti Yesuusakokki mege hegakkeeyi neebaatano dootisara ame hedaa gire.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Iyyerusaalemi ani kafelerana hikkawaya; katuuk'aamol woyichchaalkko kaɂatayeera odonnati amaniil kamooggan minkashaano goggotabroon yelera; aninna iso olagadaraane wota isiɂaate gire.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Kamooggan Ayihuudikokki min kaɂebii ani iso murriisaa Goottaa goggohabaarrawun isoo gutii hunnoomaa gire; iso gutii aaloo amaraayere kakkalee sarre kagiro katamaal tos beere iso horooraa gire.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 «Hitta haajaawun katuuk'aamol woyichchaalkko odonnatina ajaja dubba atayere ani Demaasik'o seetaa gire;
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ati wono! Ani raadii giraan arrii asasa kakkolaare goorata kaɂaritii ifakko karooran ifa ani dee; hikki ifa iyyeenna inne wota kasessetaro ibaaddo daruurkko hank'k'aye.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Noo dubba ulii iinne giraan taɂibrayist'i heɂii ‹Saawula! Saawula! Muun in horooratta? Taɂeeggatto dukutto gutii goɂaallite isiɂoottaa miirɂaatta› taɂamatto yaaye ani maale.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 «Aninna, ‹Gootta! Ati ayyotta?› ame.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 ‹Gidda goɂameen ki aallii; ani kuun kakkoonmutera gidda in takkodeetettoonna horenbbaanna ani kuun katusinaro kooko kahandaayinattona ato iin goggolleeton ani ku shuumera.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Kaɂisiraɂeel gosakkaakona ani ku kakkonfararo taɂayizaab genekko ani ku haasirowa.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ati Iilɂoɂoottisoo goggobbanttoonna mugudikko ifa tos iso goggobeesson k'alaada kas'alayeekko Waa tos goggoɂabbaabttoo yelnnara; isona iyye ammananokotti aalanttii c'ubbokkisookko shaaga helayinnaraan; oɂassaabameeraan orroonna rittii helayinnaraan.›
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 «Haanssun ati wono Agirip'a! Daruurkko iin kasisamero raaga ani lakkodiidero.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ayesuun goɂameen t'ayi Demaask'ooyi kagira ibaaddo, debeenna Iyyerusaalemiinna kayihuuda ul dubbaayi kagira usumaleenna Ayizaabne adire c'ubbokko gula galigureene Waa tos goggoɂabbaabaranun ani agaalssisera; c'ubbokko gula galanokkisoo otusaraan felo goggofellaawun agaalssisera.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Hikkakkotti aalanttii Ayihuudina k'ulluukki min kawaayi giraan abeeren in lagadin hedeen.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Hittaari gin gargaarssa kawaa inkko lakkofakkimere; haanssun kic'c'arkkiwunna kanjjiinkkiwun atotaa hittanii ani aalleera; kahegeroolnna Musena t'ayi haa linnara kaɂameeraan ani ayeesera kuwaarre kakkalee koonna ani lakkoɂayeesero.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Isona kaɂayeeseran ‹Kiristoosa rakkoo atayinara; goyikko keyaanoyinna kahoraarjjee lee kafayyinna ifa kaɂisiraɂeel gosaanna kaɂayizaab gosaan tusinara› amereya.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 P'awuloosa hikka ayeesaa giraan Fist'oosa, «P'awuloosa! Giddaa k'olanttetta;» «Kamooggan agaalsatano k'olamano tos ku geegisera!» amaa okkee ayeese.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 P'awuloosa ade haa ame abbaabe «Kakabajjantte Fist'oosa! Karrummiinna garakki ayeesara kuwaarre ani lakkok'olamero.»
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Addeesise usuu horee ani kakkoon ayeesera wono hikka ayees kasowa. Hikki hetoo kafelamero mankkolleenon maraan wono kaɂaddeesinaro ani kasowa.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Wono Agirip'a! Ati kahegerool la abddaattolla? Kaɂabddaatto ani kasowa.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agirip'ana P'awuloosane, «Ati hikka kagababbankki goorataa orroo in amanii yelisiisin laatto» ame.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 P'awuloosana, «Goorata kagababbanna leere goorata kaɂeerii ati kaalaa anlleennon giraan hittaari ayeeskkee kamaalera dubba hikka shaanokkee kuwaarre in aani goggolleerawun ani Waa ebaatara!» ame.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Esekko abbaabatere wono, mootinna Berinik'k'e, isone wota hamas's'ee kagire ibaaddo dubbana kee.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Esekko been seetaa giraan, «Hikka ibaaddoti goyin goorttun shiisisiin kageegisiro ayees koonna lakkofelero» ameen.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agirip'ana Fist'oosane, «Hikki ibaaddoti wonolaalkokki wonowuun abeet amiwaatewa adda kafuramihaayeyya» ame.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.