Atos 25
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Fist'oosa awuraajaatteessa takkotabere arrii seedkko abbaabatere K'isaariyakko Iyyerusaalemi tos bee.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Eseenna katuuk'aamol woyichchaalnna kookkoo tajinjjiin una taɂayihuudi P'awuloosa mootite; esekko Ayihuudi Fist'oosane,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 «P'awuloosa Iyyerusaalemi tos keensisigudde ayees kaɂidan noon feli» ameen ebaaten; hikkana kakkonɂameeren P'awuloosa raadii ooriguren lagadin mankkodooten maraanye.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Fist'oosa ade «P'awuloosa kak'k'iisaariya min kashaanoo ooramaa gira; aninna gidda saami eserraa abbaabayi seeyinara;
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Isin obariisaraan inne wota K'isaariya tos haseeten; P'awuloosa kabaasera baasi gogire esee hamooteen» ame.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Fist'oosa arri siddeed goorttun arri tomonkko karooron goorata iso wota adallaatere K'isaariya tos dage; eserraa kakkogeyaare goorata tallami arri kafirddii arjjaata hamas's'eere P'awuloosa goggokeennawun ajajee.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 P'awuloosa kakkoɂemeete goorata, Iyyerusaalemikko kaɂemetere Ayihuudi maraamureen aalleenguren iso ato yelayiin kakkodaanddenoon mooto kaɂatii usu mooteen;
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 P'awuloosana, «Ani kaɂayihuudi seera gutiinna leere k'ulluukki min kawaayi goorttun karoomi kawonolaal wono gutii ani kageegisera baas lakkogiro» amaa abbaab usuun sise.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Fist'oosa ade Ayihuudi geggelaayisin dootere P'awuloosane «Ati Iyyerusaalemi tos seeyidde hitta haajaa esee iin horee firddaamin dootatta?» ame.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 P'awuloosa ade haa amaa abbaab usuun sise, «Hikkima! Firdda tukkulkki helayiin iin takkodootisaroo karoomi wonolaalkokki wono kafirddii arjjaata horee ani aalleera; atina aaloo goggokassoo ani Ayihuudi gutii kafelara baas koonna laagiro;
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ani kabaasero gollee goorttun goyiin kageegisiro baas feli gogire goyikko hesinnara lakkoɂamaro; ayesuun goɂameen mootokiso laɂo kalliikki gollee maayona in isoon roorisi sisin lakkodaanddaaro; ani karoomi wonolaalkokki wono tos abeet amera.»
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Hassu goorata Fist'oosa usuun markka osisaraanne wota ayeesere, «Karoomi wonolaalkokki wono tos abeet goɂantte wonolaalkokki wono tos seeyinnatta» ame.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Arri tic'c'arkko abbaabatere, wono Agirip'ana Berneek'e Fesit'oosane haballe nogoddaa emeette amin K'isaariya tos seeteen.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Esee arri tammooggan mankkohamas's'ee maraan Fist'oosa tap'awuloosa haajaa haa amaa wono Agirip'ana segee; «Filikiisi shiye kaɂiisere ibaaddoti koo hittanii gira;
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ani Iyyerusaalemi takkogiree katuuk'aamol woyichchaalnna kaɂayihuudi jaarsolee hikka ibaaddotikotti haajaa iin abeet ameen abbaabateren ani usuu gutii goggofirddiroon in hoosaten.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 «Ani goɂameen ‹kamootamara kamootaro horee aallire kakkomootamare ayesuun abbaab ansisoon giraan kamootaamarekki roorisi sisano karoomi woga lakkoyo› ame ani isoon abbaab sise.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Haanssun omootareen kukkumeen hittarraa kakkoɂemeetaren goorata haɂadallaannooni tallami arrii kafirddii arjjaataayi ani hamas's'eegure P'awuloosa iyye hore goggoɂaallisirawun ajajee;
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Omootareenna ayeesin usuu dollee kakkoɂaalliraan goorata ani usu ayees kameellan felera ame goggohederee kamootisiro ayees koonna lakkokeenen.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ayesuun goɂameen iso usune wota dogamaa kakkogireen ammanokkisookokki garana kagoyere ibaaddoti ‹Arddokkiya› ame P'awuloosa kaɂayeesere Yesuusakokki garayiye.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Aninna hikka aankkikki ayees k'ok'k'orin in mankkot'ibaro maraan P'awuloosane ‹Iyyerusaalemi tos seeyidde esee hikka ayees firddaamin dootaatta?› ame.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Usu ade haajaattessa karoomi wonolaalkokki wono goggodiyanttoon dootatare wonolaalkokki wonoon abeet usu mankkoɂamere maraan eserraa taafarroon min kashaanoyi goggogirroon ani usu ajajee.»
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Agirip'ana Fist'oosane, «Aninna hikki ibaaddoti ayeesaa giraan maalin dootara» ame. Fist'oosana «Geebbari maalttuna» ame.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Haanssun tallami arri Agirip'anna Berneek'e kawonoo sarssikkisoo sarssateenguren taɂatii kabajjaayi kajereenee woyichchaalnena kakkatamaa ibaaddo kajinjjiinne wota abeen emetengureen kafirddii min tos tabeen; esekko abbaabatere Fist'oosa P'awuloosa uumsise.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Haanna ame; «Wono Agirip'a! Isin no wota ogittan ibaaddo dubba maala! Ayihuudi ‹Hikki ibaaddoti hittakko horenbbaan neefone girin lakkodootisaro› amaa iyyaa Iyyerusaalemiinna, hittanii usu goggofirddaamiron in kahoosatereen isin kadeyaattan hikka ibaaddotiyye.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ani goɂameen usu kakkogooro baas koonna lakkohelero; usu karoomi kawonolaalkokki wono tos abeet mankkoɂamere maraan eserraa farin ani murttessaye.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Halleewo kuwaarre garakkeessa Goottakkee tos ani kas'aafiro kaɂaddeesame ayees koonna lakkoɂabo; haanssun gok'ok'k'ore kas'aafiro ayees hellowa amere isin horee suurewa wono Agirip'a! Hikkima ani ku horee aallisera.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Kashaamero ibaaddo kat'ok'k'ime odonnati kaɂabo tos faraa giraan usu takkomootamero aalantti segaanawaatti iin gowumma aani leete mutatta.»
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.