Atos 25

bswl (BSWL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fist'oosa awuraajaatteessa takkotabere arrii seedkko abbaabatere K'isaariyakko Iyyerusaalemi tos bee.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Eseenna katuuk'aamol woyichchaalnna kookkoo tajinjjiin una taɂayihuudi P'awuloosa mootite; esekko Ayihuudi Fist'oosane,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 «P'awuloosa Iyyerusaalemi tos keensisigudde ayees kaɂidan noon feli» ameen ebaaten; hikkana kakkonɂameeren P'awuloosa raadii ooriguren lagadin mankkodooten maraanye.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Fist'oosa ade «P'awuloosa kak'k'iisaariya min kashaanoo ooramaa gira; aninna gidda saami eserraa abbaabayi seeyinara;
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Isin obariisaraan inne wota K'isaariya tos haseeten; P'awuloosa kabaasera baasi gogire esee hamooteen» ame.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Fist'oosa arri siddeed goorttun arri tomonkko karooron goorata iso wota adallaatere K'isaariya tos dage; eserraa kakkogeyaare goorata tallami arri kafirddii arjjaata hamas's'eere P'awuloosa goggokeennawun ajajee.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 P'awuloosa kakkoɂemeete goorata, Iyyerusaalemikko kaɂemetere Ayihuudi maraamureen aalleenguren iso ato yelayiin kakkodaanddenoon mooto kaɂatii usu mooteen;
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 P'awuloosana, «Ani kaɂayihuudi seera gutiinna leere k'ulluukki min kawaayi goorttun karoomi kawonolaal wono gutii ani kageegisera baas lakkogiro» amaa abbaab usuun sise.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fist'oosa ade Ayihuudi geggelaayisin dootere P'awuloosane «Ati Iyyerusaalemi tos seeyidde hitta haajaa esee iin horee firddaamin dootatta?» ame.
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 P'awuloosa ade haa amaa abbaab usuun sise, «Hikkima! Firdda tukkulkki helayiin iin takkodootisaroo karoomi wonolaalkokki wono kafirddii arjjaata horee ani aalleera; atina aaloo goggokassoo ani Ayihuudi gutii kafelara baas koonna laagiro;
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ani kabaasero gollee goorttun goyiin kageegisiro baas feli gogire goyikko hesinnara lakkoɂamaro; ayesuun goɂameen mootokiso laɂo kalliikki gollee maayona in isoon roorisi sisin lakkodaanddaaro; ani karoomi wonolaalkokki wono tos abeet amera.»
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Hassu goorata Fist'oosa usuun markka osisaraanne wota ayeesere, «Karoomi wonolaalkokki wono tos abeet goɂantte wonolaalkokki wono tos seeyinnatta» ame.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Arri tic'c'arkko abbaabatere, wono Agirip'ana Berneek'e Fesit'oosane haballe nogoddaa emeette amin K'isaariya tos seeteen.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Esee arri tammooggan mankkohamas's'ee maraan Fist'oosa tap'awuloosa haajaa haa amaa wono Agirip'ana segee; «Filikiisi shiye kaɂiisere ibaaddoti koo hittanii gira;
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ani Iyyerusaalemi takkogiree katuuk'aamol woyichchaalnna kaɂayihuudi jaarsolee hikka ibaaddotikotti haajaa iin abeet ameen abbaabateren ani usuu gutii goggofirddiroon in hoosaten.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 «Ani goɂameen ‹kamootamara kamootaro horee aallire kakkomootamare ayesuun abbaab ansisoon giraan kamootaamarekki roorisi sisano karoomi woga lakkoyo› ame ani isoon abbaab sise.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Haanssun omootareen kukkumeen hittarraa kakkoɂemeetaren goorata haɂadallaannooni tallami arrii kafirddii arjjaataayi ani hamas's'eegure P'awuloosa iyye hore goggoɂaallisirawun ajajee;
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Omootareenna ayeesin usuu dollee kakkoɂaalliraan goorata ani usu ayees kameellan felera ame goggohederee kamootisiro ayees koonna lakkokeenen.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Ayesuun goɂameen iso usune wota dogamaa kakkogireen ammanokkisookokki garana kagoyere ibaaddoti ‹Arddokkiya› ame P'awuloosa kaɂayeesere Yesuusakokki garayiye.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Aninna hikka aankkikki ayees k'ok'k'orin in mankkot'ibaro maraan P'awuloosane ‹Iyyerusaalemi tos seeyidde esee hikka ayees firddaamin dootaatta?› ame.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Usu ade haajaattessa karoomi wonolaalkokki wono goggodiyanttoon dootatare wonolaalkokki wonoon abeet usu mankkoɂamere maraan eserraa taafarroon min kashaanoyi goggogirroon ani usu ajajee.»
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agirip'ana Fist'oosane, «Aninna hikki ibaaddoti ayeesaa giraan maalin dootara» ame. Fist'oosana «Geebbari maalttuna» ame.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Haanssun tallami arri Agirip'anna Berneek'e kawonoo sarssikkisoo sarssateenguren taɂatii kabajjaayi kajereenee woyichchaalnena kakkatamaa ibaaddo kajinjjiinne wota abeen emetengureen kafirddii min tos tabeen; esekko abbaabatere Fist'oosa P'awuloosa uumsise.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Haanna ame; «Wono Agirip'a! Isin no wota ogittan ibaaddo dubba maala! Ayihuudi ‹Hikki ibaaddoti hittakko horenbbaan neefone girin lakkodootisaro› amaa iyyaa Iyyerusaalemiinna, hittanii usu goggofirddaamiron in kahoosatereen isin kadeyaattan hikka ibaaddotiyye.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ani goɂameen usu kakkogooro baas koonna lakkohelero; usu karoomi kawonolaalkokki wono tos abeet mankkoɂamere maraan eserraa farin ani murttessaye.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Halleewo kuwaarre garakkeessa Goottakkee tos ani kas'aafiro kaɂaddeesame ayees koonna lakkoɂabo; haanssun gok'ok'k'ore kas'aafiro ayees hellowa amere isin horee suurewa wono Agirip'a! Hikkima ani ku horee aallisera.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Kashaamero ibaaddo kat'ok'k'ime odonnati kaɂabo tos faraa giraan usu takkomootamero aalantti segaanawaatti iin gowumma aani leete mutatta.»
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.