Atos 24

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Takken arrikko abbaabatere, tuuk'aamokokki woyichchati Hanaaniya jaarsolee toottookkona T'ert'elusi kaɂamamare waabii wota tak'isaarya katamaa tos seete; isona mooti kaɂulee Filikiisi tos seetereen P'awuloosa mooteen.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 P'awuloosa uumame kakkoɂemetere goorata, T'ert'elusi haa amaa mooto haggaɂabe; «Kakkabajantte Filikiisi! Garakkaanne nogodda tanjjiin no helannenna; bariisanokkaa kaɂidankkii gosakkaanun iggilissamano helamera.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Aaloo kakkabajjaantte Filikiisi; hinɂa oɂidan feloɂoottaa banɂe dubbaa goorata goorata kakkoɂatatanna galata kaɂatiitiiya.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Gidda goɂameen gooratakkaa habbaasonii giraan gabaabbinnaa ani kuun kasegaaro idanee no goggomaaltton ani ku ebaatara.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 «Hikki ibaaddoti noon dhukkuba kameellan leera, alami kagiro Ayihuudi dubbaa gutii shalago keesara, Naazirawi kaɂamamaro ibaaddo kak'ajeelisaroya.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 K'ulluukki min kawaanna battoyisin usu hedaa giraan no abnnenna; [seerakkaani malee no usu firddin henddenne;
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ayesuun goɂameen jereenun kaɂajajaarekki Lusiyoosa emeetegure hunna kaɂatiitii genettaanikko beese aatere usu omootareenna ku tos goggoseenawun ajajee;]
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Hikka noo usu gutii kamootinenno mooto dubba rummi laano ati metekkaawun usu k'ok'k'origudde addeesin daanddaatta.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ayihuudi «Hikki ayees dubba rummiya» ameen mootokkeessaa isiɂaateen.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ul kabariisare Filikiisi gene malaatere P'awuloosa goggoɂayeesiroon feɂi sise; P'awuloosana haa ame abbaabe;
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Waa hedoyisayiin taɂiyyerusaalemi katamaa tos goseeyekko arri tomonkko lamakko roori waatti ati metekkaawun addeesin daanddaatta;
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 K'ulluukki min kawaayinna leere Ayihuudikokki min kaɂebii goorttun katamaa orroo maayyo wotana dogamaagiraan goorttun gosa meellaneen kekkeesaa giraan in lakkoheleeran;
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Gidda in kakkomooteeren mooto dubbaan ato koonna keeniin lakkodaanddaaran.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ayesuun goɂameen ani hikka kuun addeesisin dootara; iso raa kat'araa kaɂamaraan ammanokotti rummi kalleero odojolaalkkaanikokki Hedo ani hedoyisatara; kahegeroolnna seerakokki mas'aafajjolii kas'aafamero dubbana ani ammanara.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Isona abddi goggoyelatarankki malee aninna k'ullooleenna c'ubbaalessaal goyikko kakkinaraan laano ani Waayi abddi yelatara.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Haanssun Waayinna ibaaddo hore tamuc'c'intte sammuu iin goggogirttoon arggetto ani is's'aamara.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «Taɂiyyerusaalemi katamaakko bee gees kamooggankko abbaabayere, unatteewun kalleero kagarggaarssa maragadena Waawun kasisamaro meebaa ani aate emeeyera.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 K'ulluukki min kawaayinna iso in kakkoheleraan hikkawa felaa giraanya; usu goorata kamuc'c'imano seera ani gussaye gire; inne wota gosa kamooggan lakkogire; shalagona lakkokeero.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ayesuun goɂameen ul kaɂisiyakko kaɂemeetera Ayihuudi esee gire; iso in takkomootiran aalantti goɂabaan ku horee emeeyiren haɂayyeseen.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Goorttun shonggoo tos takkoseyeree ani kabaasera baasi gogiro hinɂi hittanii ogiraan ibaaddojja haɂayyeseen.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ogiraan iso orroo ani aalleere, ‹Goyikko kiyaano girowa mankkoɂame maraan hittaari firddaan isin horee aalleera› amere yaayettee t'ok'k'ise ayeesera; hikka kuwaarre kakkalee ani kafelera ayees laagiro.»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Filikiisi ade ammanokokki gara aaloo mankkokasanaaye maraan «Jereenun kaɂajajaarekki Lusiyoosa kakkoɂemeete goorata; haajaatisinun murtti ani sisirowa» amere iso gafare.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 P'awuloosa ooraa kagire kabboolo woyichchatine, «Aaloonna balchchumma hattirooni madaari oori; usu ogeelaataranna usuun kadootisaro dubba aatkakkoɂemeteen goorata aroottirtte» ame.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Arri tic'c'arkko abbaabatere, Filikiisi Durssilla taɂamamatte Ayihuuditi ooritteessane wota emeete; usu P'awuloosana uumsisegure Yesuusa Kiristoosa ammananokokki gara usu ayeesaa giraan maale.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 P'awuloosa gara kak'ullummaanna isiɂawodatanokokki gara emeeyin kagiro firddakokki garana kakkoɂayeesare goorata Filikiisi absatere, «Gidda see; iin taɂekkaatte arri ani ku gachooɂuumisisira» ame.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Filikiisi P'awuloosa usuun gene goggoɂambbayiroon abddi yelataa gire; haanssun arggetto P'awuloosa uumsise ayeesisaa gire.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Gees lamakko danbbenne P'ork'k'iyosa Fist'oosa banɂe tafilikisii tabe; Filikiisi Ayihuudi geggelaayisin dootere P'awuloosa goggoshaamee iise.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.