Atos 24

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Takken arrikko abbaabatere, tuuk'aamokokki woyichchati Hanaaniya jaarsolee toottookkona T'ert'elusi kaɂamamare waabii wota tak'isaarya katamaa tos seete; isona mooti kaɂulee Filikiisi tos seetereen P'awuloosa mooteen.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 P'awuloosa uumame kakkoɂemetere goorata, T'ert'elusi haa amaa mooto haggaɂabe; «Kakkabajantte Filikiisi! Garakkaanne nogodda tanjjiin no helannenna; bariisanokkaa kaɂidankkii gosakkaanun iggilissamano helamera.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Aaloo kakkabajjaantte Filikiisi; hinɂa oɂidan feloɂoottaa banɂe dubbaa goorata goorata kakkoɂatatanna galata kaɂatiitiiya.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Gidda goɂameen gooratakkaa habbaasonii giraan gabaabbinnaa ani kuun kasegaaro idanee no goggomaaltton ani ku ebaatara.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 «Hikki ibaaddoti noon dhukkuba kameellan leera, alami kagiro Ayihuudi dubbaa gutii shalago keesara, Naazirawi kaɂamamaro ibaaddo kak'ajeelisaroya.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 K'ulluukki min kawaanna battoyisin usu hedaa giraan no abnnenna; [seerakkaani malee no usu firddin henddenne;
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ayesuun goɂameen jereenun kaɂajajaarekki Lusiyoosa emeetegure hunna kaɂatiitii genettaanikko beese aatere usu omootareenna ku tos goggoseenawun ajajee;]
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Hikka noo usu gutii kamootinenno mooto dubba rummi laano ati metekkaawun usu k'ok'k'origudde addeesin daanddaatta.»
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ayihuudi «Hikki ayees dubba rummiya» ameen mootokkeessaa isiɂaateen.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ul kabariisare Filikiisi gene malaatere P'awuloosa goggoɂayeesiroon feɂi sise; P'awuloosana haa ame abbaabe;
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Waa hedoyisayiin taɂiyyerusaalemi katamaa tos goseeyekko arri tomonkko lamakko roori waatti ati metekkaawun addeesin daanddaatta;
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 K'ulluukki min kawaayinna leere Ayihuudikokki min kaɂebii goorttun katamaa orroo maayyo wotana dogamaagiraan goorttun gosa meellaneen kekkeesaa giraan in lakkoheleeran;
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Gidda in kakkomooteeren mooto dubbaan ato koonna keeniin lakkodaanddaaran.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ayesuun goɂameen ani hikka kuun addeesisin dootara; iso raa kat'araa kaɂamaraan ammanokotti rummi kalleero odojolaalkkaanikokki Hedo ani hedoyisatara; kahegeroolnna seerakokki mas'aafajjolii kas'aafamero dubbana ani ammanara.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Isona abddi goggoyelatarankki malee aninna k'ullooleenna c'ubbaalessaal goyikko kakkinaraan laano ani Waayi abddi yelatara.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Haanssun Waayinna ibaaddo hore tamuc'c'intte sammuu iin goggogirttoon arggetto ani is's'aamara.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 «Taɂiyyerusaalemi katamaakko bee gees kamooggankko abbaabayere, unatteewun kalleero kagarggaarssa maragadena Waawun kasisamaro meebaa ani aate emeeyera.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 K'ulluukki min kawaayinna iso in kakkoheleraan hikkawa felaa giraanya; usu goorata kamuc'c'imano seera ani gussaye gire; inne wota gosa kamooggan lakkogire; shalagona lakkokeero.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ayesuun goɂameen ul kaɂisiyakko kaɂemeetera Ayihuudi esee gire; iso in takkomootiran aalantti goɂabaan ku horee emeeyiren haɂayyeseen.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Goorttun shonggoo tos takkoseyeree ani kabaasera baasi gogiro hinɂi hittanii ogiraan ibaaddojja haɂayyeseen.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ogiraan iso orroo ani aalleere, ‹Goyikko kiyaano girowa mankkoɂame maraan hittaari firddaan isin horee aalleera› amere yaayettee t'ok'k'ise ayeesera; hikka kuwaarre kakkalee ani kafelera ayees laagiro.»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Filikiisi ade ammanokokki gara aaloo mankkokasanaaye maraan «Jereenun kaɂajajaarekki Lusiyoosa kakkoɂemeete goorata; haajaatisinun murtti ani sisirowa» amere iso gafare.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 P'awuloosa ooraa kagire kabboolo woyichchatine, «Aaloonna balchchumma hattirooni madaari oori; usu ogeelaataranna usuun kadootisaro dubba aatkakkoɂemeteen goorata aroottirtte» ame.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Arri tic'c'arkko abbaabatere, Filikiisi Durssilla taɂamamatte Ayihuuditi ooritteessane wota emeete; usu P'awuloosana uumsisegure Yesuusa Kiristoosa ammananokokki gara usu ayeesaa giraan maale.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 P'awuloosa gara kak'ullummaanna isiɂawodatanokokki gara emeeyin kagiro firddakokki garana kakkoɂayeesare goorata Filikiisi absatere, «Gidda see; iin taɂekkaatte arri ani ku gachooɂuumisisira» ame.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Filikiisi P'awuloosa usuun gene goggoɂambbayiroon abddi yelataa gire; haanssun arggetto P'awuloosa uumsise ayeesisaa gire.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Gees lamakko danbbenne P'ork'k'iyosa Fist'oosa banɂe tafilikisii tabe; Filikiisi Ayihuudi geggelaayisin dootere P'awuloosa goggoshaamee iise.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.