Atos 22

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Abbilaalna Aabbolaalkkee! Hikkima ani gidda isi guukko tirataa ani isinuun kaɂayeesaro ayees maala!»
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Isona heɂi taɂibrayist'i usu ayeesa giranttii kakkomaalareen goorata aaloo c'alɂi ameen; P'awuloosana ayees horediyaa haa ame;
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 «Ani Kilk'iyayi tagitto tat'ersesi katamaayi kaɂumulamero Ayihuuditiya; takkojiinayera ade hitta taɂiyyerusaalemi katamaayiya. In kaɂagaalssiserana Gemaaliyaye; seera kaɂodolaal madaare kaɂagaalssayerona hittaari isin goggofelattankki malee Waawun haɂusaye kahandaareya.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ani amaniil dubba taalagadiroo kahoroorare ibaaddotiyye; babbaarnna heleel shiyaa minkashaano goggotabranun yelaa gire.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Hikki rummi laano tuuk'aamokokki woyichchatina tajaarssolee shonggoo dubba iin atotaatta. Usumaleenna tademask'o katamaayi ogiraan hinɂa ibaaddojja shiire Iyyerusaalemi tos keeniinna murrisin kadaanddeyisiro Demaask'ooyi tagitto unattisoo tos tas'aaferan dabddaabbee kakkoɂaatera isokkoya.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 «Ani seeye tademask'o katamaa tos gabbalamaa giraan arrii asasa derɂa kaɂatii ifa daruurkko in maraamure hank'k'aye.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Hassu goorata ani ulii iyye; ‹Saawula! Saawula! In muun horooratta?› taɂamatto yaaye maale.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 «Aninna, ‹Gootta! Ati ayyotta?› ame.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Iinne wota kagire ibaaddo kaɂifa hank'k'a deeran kuwaarre usu inne wota ayeesaa giraan yaayetteessa lakkomaaleran.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 «Aninna, ‹Gootta! Ani me fella?› ame. «Goottanna, ‹Kingudde tademask'o katamaa see; ati kafelnnatto kooko dubba esee kuun gachchosegaamira› ame.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ifa kahank'ayerokko kakkeeyi ani din mankkowaayere maraan iinne wota kagire ibaaddo genettee abere geggesaa tademask'o katamaa tos geegiseen.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 «Eseenna Hanaaniya kaɂamamare ibaaddoti koo gire; hikki ibaaddotina tademask'o katamaayi kagiro Ayihuudi dubbaa orroo kakkabajaame, seera kakkabajjaarena kaɂayyaana ibaaddotiyye.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Usu in tos emeete dollee aalleere, ‹Abbikki Saawula! Ilɂoɂootta haddeen!› ame; goorsewa ilɂoɂootti deen; ani usuna dee.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 «Usuna iinne haa ame; ‹Ati odojolalkkaanikki Hedokotti feɂi goggoɂaddeesson k'ulluukkina goggodeetonna yaayetteessana ati goggomaaltton t'aye ku assaabatera.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Hikkana kayelero ati kaddeetettona kamaalttetto maraan ibaaddo dubbaa hore ati usuun atokkeessa goggolleetonya.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Hayya, gidda ati me ooraatta? Kingudde megekkeessa uumaa t'ammak'ami; c'ubbokkaakkona aalissami.›
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 «Esekko abbaabaye Iyyerusaalemi tos seeyeere k'ulluukki min kawaayi ebaataa giraan in salallisere raaga dee.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Goottanna iin mutere ‹Ati in maraan kaɂatotiinnatto ato iso atatana mankkowaayinnaran maraan haggac'c'imooni saami Iyyerusaalemikko bee› ame;
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 «Aninna haa ame; ‹Gootta!› ani Ayihuudikokki min kaɂebi dubba seeyeere kuyeeyi kaɂammanero ibaaddo dubba ani iso kashiyerona kaboc'eero kasaanwa.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Atokkaa kalleere Isit'ifaanosa kakkolagadareen goorata ani metekkeewun kalagadero ibaaddo dollee aalleere ayeeskkisooyi isi aate gire; ani sarssikisoonna ooraa gire;
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 «Goottanna, ‹Ul kaɂeerii kagiro Ayizaab tos ani ku mankkofarnnaro maraan kingudde see!› ame.»
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Hitta taageeroo gosa dubba kap'awuloosa ayees c'ak'asaa gire; «Hikka aankkikki ibaaddo ulkko habbawo! Hikka aankkikki ibaaddo neefone girin lakkodootisaro!» amaa okkeen.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Isona okkaanna sarssikisoo k'aareen shafaa gorra eleddeesen darɂaa gireen.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Iso kaɂajajaara hikka kakkodeyaare goorata P'awuloosa kambbi kawotaaddaraal goggogeesirawun ajajee; gosana usuu gutii muun hikkamalee okkaaro addeesin amere boc'aamaa goggok'ok'k'oramiroo ajajee.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ayesuun goɂameen giiyi shishiyeeren boc'iin iso ekkaasataa giraan P'awuloosa usu dollee kaɂaalleere kabooloo woyichchatine, «Alattaanun ul karoomikki kalleero ibaaddoti tasisanttetto murtti kallayi isin usu goggoboc'itawun feɂi sisanttetta?» ame.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Kabooloo woyichchatina hikka maalere, iso kaɂajajaare tos seetere «Misi yelinya?» «Hikki ibaaddoti la karoomi ulkokki ibaaddotiyolla!» ame.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Kaɂajajaarena P'awuloosa tos gabbalamere «Alla iin segii; ati ul karoomikki ibaaddotitta?» ame; usuna «Ii haayya;» ame.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Kaɂajajaarekkina, «Ani hikka ul karoomikki ibaaddoti laano maragade kamoogganii iminayera» ame; P'awuloosana «Ani ade taroomi sanniikko alayera» ame.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Haanssun esee usu k'ok'k'orin ekkaasate kagire ibaaddo goorsewa usukko fakkime; kaɂajajaarekkina alattaanun ul karoomikki kalleero ibaaddoti sanssalataa shaamano kakkoɂaddeesare goorata abssate.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Arri tallami kaɂajajaarekkina Ayihuudi P'awuloosa kakkomootera tarummi aalantti metto addeesin doote; haanssun katuuk'aamol woyichchaalnna tashongoo una dubba goggokukkuyisiranun ajajee; P'awuloosana min kashaanokko beesere iso horee aallise.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.