Atos 22
bswl (BSWL) vs NAA
1 «Abbilaalna Aabbolaalkkee! Hikkima ani gidda isi guukko tirataa ani isinuun kaɂayeesaro ayees maala!»
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Isona heɂi taɂibrayist'i usu ayeesa giranttii kakkomaalareen goorata aaloo c'alɂi ameen; P'awuloosana ayees horediyaa haa ame;
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 «Ani Kilk'iyayi tagitto tat'ersesi katamaayi kaɂumulamero Ayihuuditiya; takkojiinayera ade hitta taɂiyyerusaalemi katamaayiya. In kaɂagaalssiserana Gemaaliyaye; seera kaɂodolaal madaare kaɂagaalssayerona hittaari isin goggofelattankki malee Waawun haɂusaye kahandaareya.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ani amaniil dubba taalagadiroo kahoroorare ibaaddotiyye; babbaarnna heleel shiyaa minkashaano goggotabranun yelaa gire.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Hikki rummi laano tuuk'aamokokki woyichchatina tajaarssolee shonggoo dubba iin atotaatta. Usumaleenna tademask'o katamaayi ogiraan hinɂa ibaaddojja shiire Iyyerusaalemi tos keeniinna murrisin kadaanddeyisiro Demaask'ooyi tagitto unattisoo tos tas'aaferan dabddaabbee kakkoɂaatera isokkoya.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 «Ani seeye tademask'o katamaa tos gabbalamaa giraan arrii asasa derɂa kaɂatii ifa daruurkko in maraamure hank'k'aye.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Hassu goorata ani ulii iyye; ‹Saawula! Saawula! In muun horooratta?› taɂamatto yaaye maale.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 «Aninna, ‹Gootta! Ati ayyotta?› ame.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Iinne wota kagire ibaaddo kaɂifa hank'k'a deeran kuwaarre usu inne wota ayeesaa giraan yaayetteessa lakkomaaleran.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 «Aninna, ‹Gootta! Ani me fella?› ame. «Goottanna, ‹Kingudde tademask'o katamaa see; ati kafelnnatto kooko dubba esee kuun gachchosegaamira› ame.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ifa kahank'ayerokko kakkeeyi ani din mankkowaayere maraan iinne wota kagire ibaaddo genettee abere geggesaa tademask'o katamaa tos geegiseen.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 «Eseenna Hanaaniya kaɂamamare ibaaddoti koo gire; hikki ibaaddotina tademask'o katamaayi kagiro Ayihuudi dubbaa orroo kakkabajaame, seera kakkabajjaarena kaɂayyaana ibaaddotiyye.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Usu in tos emeete dollee aalleere, ‹Abbikki Saawula! Ilɂoɂootta haddeen!› ame; goorsewa ilɂoɂootti deen; ani usuna dee.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 «Usuna iinne haa ame; ‹Ati odojolalkkaanikki Hedokotti feɂi goggoɂaddeesson k'ulluukkina goggodeetonna yaayetteessana ati goggomaaltton t'aye ku assaabatera.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Hikkana kayelero ati kaddeetettona kamaalttetto maraan ibaaddo dubbaa hore ati usuun atokkeessa goggolleetonya.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Hayya, gidda ati me ooraatta? Kingudde megekkeessa uumaa t'ammak'ami; c'ubbokkaakkona aalissami.›
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 «Esekko abbaabaye Iyyerusaalemi tos seeyeere k'ulluukki min kawaayi ebaataa giraan in salallisere raaga dee.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Goottanna iin mutere ‹Ati in maraan kaɂatotiinnatto ato iso atatana mankkowaayinnaran maraan haggac'c'imooni saami Iyyerusaalemikko bee› ame;
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 «Aninna haa ame; ‹Gootta!› ani Ayihuudikokki min kaɂebi dubba seeyeere kuyeeyi kaɂammanero ibaaddo dubba ani iso kashiyerona kaboc'eero kasaanwa.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Atokkaa kalleere Isit'ifaanosa kakkolagadareen goorata ani metekkeewun kalagadero ibaaddo dollee aalleere ayeeskkisooyi isi aate gire; ani sarssikisoonna ooraa gire;
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 «Goottanna, ‹Ul kaɂeerii kagiro Ayizaab tos ani ku mankkofarnnaro maraan kingudde see!› ame.»
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Hitta taageeroo gosa dubba kap'awuloosa ayees c'ak'asaa gire; «Hikka aankkikki ibaaddo ulkko habbawo! Hikka aankkikki ibaaddo neefone girin lakkodootisaro!» amaa okkeen.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Isona okkaanna sarssikisoo k'aareen shafaa gorra eleddeesen darɂaa gireen.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Iso kaɂajajaara hikka kakkodeyaare goorata P'awuloosa kambbi kawotaaddaraal goggogeesirawun ajajee; gosana usuu gutii muun hikkamalee okkaaro addeesin amere boc'aamaa goggok'ok'k'oramiroo ajajee.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Ayesuun goɂameen giiyi shishiyeeren boc'iin iso ekkaasataa giraan P'awuloosa usu dollee kaɂaalleere kabooloo woyichchatine, «Alattaanun ul karoomikki kalleero ibaaddoti tasisanttetto murtti kallayi isin usu goggoboc'itawun feɂi sisanttetta?» ame.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Kabooloo woyichchatina hikka maalere, iso kaɂajajaare tos seetere «Misi yelinya?» «Hikki ibaaddoti la karoomi ulkokki ibaaddotiyolla!» ame.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Kaɂajajaarena P'awuloosa tos gabbalamere «Alla iin segii; ati ul karoomikki ibaaddotitta?» ame; usuna «Ii haayya;» ame.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Kaɂajajaarekkina, «Ani hikka ul karoomikki ibaaddoti laano maragade kamoogganii iminayera» ame; P'awuloosana «Ani ade taroomi sanniikko alayera» ame.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Haanssun esee usu k'ok'k'orin ekkaasate kagire ibaaddo goorsewa usukko fakkime; kaɂajajaarekkina alattaanun ul karoomikki kalleero ibaaddoti sanssalataa shaamano kakkoɂaddeesare goorata abssate.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Arri tallami kaɂajajaarekkina Ayihuudi P'awuloosa kakkomootera tarummi aalantti metto addeesin doote; haanssun katuuk'aamol woyichchaalnna tashongoo una dubba goggokukkuyisiranun ajajee; P'awuloosana min kashaanokko beesere iso horee aallise.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.