Atos 21
bswl (BSWL) vs NVI
1 Noo isokko kale beennenne markkafaa koranne K'oosi taɂamamatto oddola tos abanne; tallami arrina taruudi oddola tos gene; esekkona tap'at'ira katamaa tos seenne.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Esee ul kafink'k'e kaseetaro markkafa helannenne usuu tabinne seeto horeddeene.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Tak'op'iroosi oddola mina tabete haanssenne ul kasooriya duudaannenne kat'iroosi markkafa takkoɂaallaro seenne; markkafa c'aana esee mankkodagisinare maraanye.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Esee amaniil dootanne helannenne isone wota arri todoba adallaanne. Isona Ayyaana K'ulluukkii k'ajeeleren P'awuloosane «Iyyerusaalemi arooseette» ameeren segeen.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Noo esee kakkoɂadallaayinanne goorata kakkogudatare goorata, iso iinssenne seetottaani horeddeene; dubbana oorijoolkisoonnena yiisaaskkisonne wota taa katamaakko sar beesinanii no sussukkeen; labugiridiinna gilbbinsse ebaanne;
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Nogoddaa gira aminnenne noo markkafaa tabnne; isona minkkisoo abbaabateen.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 T'iroosko keennegunne P'et't'ellemayisi tos gene; esee amaniilnne wota eselnne nogodda aantte abbaabanenne isone wota arri too hayine.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tallami arri esekko beennenne K'isaariya gene; daak'oni todobakko koo kalleere wongalaawi P'ilp'oosakokki minii tabinenne usune wota hamas's'ine.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Usuun hegero kaɂayeesare deelelumma kaɂabanaaye deeleel afarro gire.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Eseenna arri tammooggan kakkohamas's'aane goorata Agaaboosa kaɂamamare kahegeroo kayihuuda ulkko emeete.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Hikki kahegerooti noo tos gabbalame; kap'awuloosa mowaano aatere issii isiɂootteessa genennona luk'k'ana shaategure «Ayyaana K'ulluukki hikka mowaanokokki odo Iyyerusaalemi kagira Ayihuudi hikkamalee usu shiigureen Ayizaabn roorisi usu sisinaraan amara» ame.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Hikka kakkomaalanne goorata noonna esee kagire ibaaddona P'awuloosa Iyyerusaalemi tos goggoseenonkko ebaanne.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 P'awuloosa goɂameen, «Isin haa ootaa wadanattee muun c'ubuc'ubuɂisattan? Ani shaamano iisaddeene Goottaa Yesuusakokki megeen Iyyerusaalemi goyiinna kaɂekkaasayeroya» ame.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Gorssakakkaani ani lakkoɂatayinaro usu mankkoɂame maraan, «Goortta tagootta feɂi halleeto» aminenne isaayinne.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Esee arri tic'c'ar adallaanenne huukkaani ekkaasanenne Iyyerusaalemi tos seenne.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 K'isaariyayi kagire amaniil kookkoo noonne wota emeete; isona min kaminaasoni goggofoolssannon usu tos k'ajeeliseen; hikki ibaaddotina t'aye kaɂammanere, alattaanun ul kak'op'iroosikkiye.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Iyyerusaalemi kakkogiyaanne goorata amaniilnna geggelooyi no k'op'ate.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Talamii arri P'awuloosana noonne wota Yayik'ooba tos seete; min kawaatti jaarsolee dubbana esee gitte.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 P'awuloosa dubbane nogodda aate abbaabatere, Waa garakkeessane Ayizaab orroo kafelero dubba toottoolli isoon sessegee.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Isona hikka kakkomaalareen goorata, Waa galateen; P'awuloosanena haa ameen; «Abbikkaani! Kuma kamooggani katootamira amaniil Ayihuudi orroo ogiraan dubbana seeraan owudettaamaranyan.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ayizaab orroo kagira Ayihuudi dubba yiiskkisin aroohamas's'issen goorttun wogaal aroofeltteen antte ati agaalssisaa seera kamuse goggoɂiggilsiranun yelatta amaa kaɂayeesamaro maaleeraan.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Goortta misi goyeleen iidira? Emeetottaa isoon maalano kahesooniya;
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Haanssun noo kuunne kaɂamanno feli; noo orroo gefaa kaɂaba ibaaddo afarro gira.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Iso aati seedde isone wota leedde isiɂoottaa muc'c'isa; metekkisoo goggohoolaranun k'ulluukki min kawaawuun kasisamaro maragadekko isoon muri; hikka gofeltte ku gutii kaɂayeesamera dubba laɂo kallayikki laanona atina isiɂoottaa seeraan kaɂajajaamatto laanokkaa dubba iso kasaanwa.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Taɂayizaab unakko oɂammaneeraan adeen, tolchchaan jaarssamegure kabattoyero babo arooɂaantteen; iigina arooɂaantteen; c'uulɂaame kagoyero giddikonɂi soo arooɂaantteen; sharmmut'ummakko fakkima; taɂamatto murtti taɂabttetto dabddaabbee s'aafinne isoon farnnenna.»
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Esekko abbaabatere P'awuloosa tallami arri ibaaddojja aate seetere isone wota isiɂoottessa muc'c'isate; kakkomuc'c'imaraan arrijjool maagoreeyyona metemetekisookki jaarsso maagoree sisaminaro addeesisin k'ulluukki min kawaa tabe.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Arri todobana gudayin kakkogabbalamatte goorata, taɂiisiya awuraajjaakko kaɂemeetere kaɂayihuudi ibaaddo P'awuloosa k'ulluukki min kawaayi mankkodeen maraan, gosa dubba kekkeesengureen usu abeen;
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 «Ibaaddo kaɂisiraɂeel no gargaaraa! Gosakkaanina seerakkaani usumaleenna hitta banɂe inggaamaa mankkoseete dubbaa kaɂeselaro ibaaddo dubba kaɂagaalssisara hikka ibaaddotiya; hikkakkona karoore Giriikkiil k'ulluukki min kawaa tabisaa hitta k'ulluutti banɂe kabattoyisara usuya» haa amaa okkeen.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Hikka kakkonɂamerana t'aye katamaa taɂefesoonikki ibaaddoti T'irofmoosa P'awuloosane wota katamaayi orroo mankkodeeraan maraan, P'awuloosa usuna k'ulluukki min kawaa aate katabero aani isoon mankkollee maraanya.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Katamaa dubbana shalagaantte; gosana Minaminakko tiittaa emetere, P'awuloosa abere nattaa k'ulluukki min kawaakokki awudkko beesen; k'ulluukki min kawaakki ufaalna goorsewa c'ufeen.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Iso P'awuloosa lagadin kakkodootareen goorata «Taɂiyyerusaalemi katamaa dubba shalagaantte» kaɂamara handdaa ul karoomikki wotaadara kajereene kaɂajajaaro ibaaddoti gee.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Haanssun kaɂajajaarekkina wotaadaralnna kabooloo woyichchaal debee abere banneewa tiyaa ibaaddo tos seete. Ibaaddona kaɂajajaarekkina wotaadaral kakkodeyaare goorata P'awuloosa boc'aano iiseen.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kaɂajajaarekkina gabbalame P'awuloosa abere sanssalata lamaa goggoshaamiro ajajee; esekko abbaabatere ayyo laanona usu me felero addeesin dootere hoosate.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Gosana gamisa ayees koo goɂayeesiro, gamisa ade takkalee ayeesare; kaɂajajaarekkina gosa iyyaanakko kakkeeyi kak'ulleesamero ayees addeesin mankkowaatemaraan P'awuloosa kawotaaddara kambbi goggogeesirawun ajajee.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 P'awuloosa gaagatti banɂe kakkogeyaare goorata gosa dubba amara tameellanii kekkeengureen danoo geegisin mankkodootene maraan wotaadaral usu side seete.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Debee kasessetare gosana, «Hagoye!» amaa okkaa gire.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Kajereene wotaadaralkokki kambbi usu tabisin kakkogabbalamereen goorata P'awuloosa jereenun kaɂajajaarekkine «Ayees koo ani kuun goggosegiroon feɂi sisatta?» ame. Kaɂajajaarekkina, «Ati tagiriikki heɂi kasso?»
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 «Hayya, gidda enee shalago keesisegure kuma afar neefo kalagadero ibaaddo aattedde gaa kabak'attette ati Gibs's'iti lakkotteya?» ame.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 P'awuloosana, «Ani goɂameen Kilk'iyaa tagitto taɂaddeesantte tat'ersesi katamaayi kaɂumulamero Ayihuuditiya; ani gosaan goggoɂayeesiroo maganne feɂi sisi» ame.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Goggoɂayeesiroon feɂi kakkosisare goorata P'awuloosa gaagatti banɂee gutii aalleere gosa c'alɂi goggoɂamiroo gene wolli wolli ise; gosana c'alɂi kakkoɂamare goorata taɂibrayist'i heɂii haa amaa ayeesano haggaɂabe:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.