Atos 21
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Noo isokko kale beennenne markkafaa koranne K'oosi taɂamamatto oddola tos abanne; tallami arrina taruudi oddola tos gene; esekkona tap'at'ira katamaa tos seenne.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Esee ul kafink'k'e kaseetaro markkafa helannenne usuu tabinne seeto horeddeene.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Tak'op'iroosi oddola mina tabete haanssenne ul kasooriya duudaannenne kat'iroosi markkafa takkoɂaallaro seenne; markkafa c'aana esee mankkodagisinare maraanye.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Esee amaniil dootanne helannenne isone wota arri todoba adallaanne. Isona Ayyaana K'ulluukkii k'ajeeleren P'awuloosane «Iyyerusaalemi arooseette» ameeren segeen.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Noo esee kakkoɂadallaayinanne goorata kakkogudatare goorata, iso iinssenne seetottaani horeddeene; dubbana oorijoolkisoonnena yiisaaskkisonne wota taa katamaakko sar beesinanii no sussukkeen; labugiridiinna gilbbinsse ebaanne;
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Nogoddaa gira aminnenne noo markkafaa tabnne; isona minkkisoo abbaabateen.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 T'iroosko keennegunne P'et't'ellemayisi tos gene; esee amaniilnne wota eselnne nogodda aantte abbaabanenne isone wota arri too hayine.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Tallami arri esekko beennenne K'isaariya gene; daak'oni todobakko koo kalleere wongalaawi P'ilp'oosakokki minii tabinenne usune wota hamas's'ine.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Usuun hegero kaɂayeesare deelelumma kaɂabanaaye deeleel afarro gire.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Eseenna arri tammooggan kakkohamas's'aane goorata Agaaboosa kaɂamamare kahegeroo kayihuuda ulkko emeete.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Hikki kahegerooti noo tos gabbalame; kap'awuloosa mowaano aatere issii isiɂootteessa genennona luk'k'ana shaategure «Ayyaana K'ulluukki hikka mowaanokokki odo Iyyerusaalemi kagira Ayihuudi hikkamalee usu shiigureen Ayizaabn roorisi usu sisinaraan amara» ame.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Hikka kakkomaalanne goorata noonna esee kagire ibaaddona P'awuloosa Iyyerusaalemi tos goggoseenonkko ebaanne.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 P'awuloosa goɂameen, «Isin haa ootaa wadanattee muun c'ubuc'ubuɂisattan? Ani shaamano iisaddeene Goottaa Yesuusakokki megeen Iyyerusaalemi goyiinna kaɂekkaasayeroya» ame.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Gorssakakkaani ani lakkoɂatayinaro usu mankkoɂame maraan, «Goortta tagootta feɂi halleeto» aminenne isaayinne.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Esee arri tic'c'ar adallaanenne huukkaani ekkaasanenne Iyyerusaalemi tos seenne.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 K'isaariyayi kagire amaniil kookkoo noonne wota emeete; isona min kaminaasoni goggofoolssannon usu tos k'ajeeliseen; hikki ibaaddotina t'aye kaɂammanere, alattaanun ul kak'op'iroosikkiye.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Iyyerusaalemi kakkogiyaanne goorata amaniilnna geggelooyi no k'op'ate.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Talamii arri P'awuloosana noonne wota Yayik'ooba tos seete; min kawaatti jaarsolee dubbana esee gitte.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 P'awuloosa dubbane nogodda aate abbaabatere, Waa garakkeessane Ayizaab orroo kafelero dubba toottoolli isoon sessegee.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Isona hikka kakkomaalareen goorata, Waa galateen; P'awuloosanena haa ameen; «Abbikkaani! Kuma kamooggani katootamira amaniil Ayihuudi orroo ogiraan dubbana seeraan owudettaamaranyan.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ayizaab orroo kagira Ayihuudi dubba yiiskkisin aroohamas's'issen goorttun wogaal aroofeltteen antte ati agaalssisaa seera kamuse goggoɂiggilsiranun yelatta amaa kaɂayeesamaro maaleeraan.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Goortta misi goyeleen iidira? Emeetottaa isoon maalano kahesooniya;
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Haanssun noo kuunne kaɂamanno feli; noo orroo gefaa kaɂaba ibaaddo afarro gira.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Iso aati seedde isone wota leedde isiɂoottaa muc'c'isa; metekkisoo goggohoolaranun k'ulluukki min kawaawuun kasisamaro maragadekko isoon muri; hikka gofeltte ku gutii kaɂayeesamera dubba laɂo kallayikki laanona atina isiɂoottaa seeraan kaɂajajaamatto laanokkaa dubba iso kasaanwa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Taɂayizaab unakko oɂammaneeraan adeen, tolchchaan jaarssamegure kabattoyero babo arooɂaantteen; iigina arooɂaantteen; c'uulɂaame kagoyero giddikonɂi soo arooɂaantteen; sharmmut'ummakko fakkima; taɂamatto murtti taɂabttetto dabddaabbee s'aafinne isoon farnnenna.»
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Esekko abbaabatere P'awuloosa tallami arri ibaaddojja aate seetere isone wota isiɂoottessa muc'c'isate; kakkomuc'c'imaraan arrijjool maagoreeyyona metemetekisookki jaarsso maagoree sisaminaro addeesisin k'ulluukki min kawaa tabe.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Arri todobana gudayin kakkogabbalamatte goorata, taɂiisiya awuraajjaakko kaɂemeetere kaɂayihuudi ibaaddo P'awuloosa k'ulluukki min kawaayi mankkodeen maraan, gosa dubba kekkeesengureen usu abeen;
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 «Ibaaddo kaɂisiraɂeel no gargaaraa! Gosakkaanina seerakkaani usumaleenna hitta banɂe inggaamaa mankkoseete dubbaa kaɂeselaro ibaaddo dubba kaɂagaalssisara hikka ibaaddotiya; hikkakkona karoore Giriikkiil k'ulluukki min kawaa tabisaa hitta k'ulluutti banɂe kabattoyisara usuya» haa amaa okkeen.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Hikka kakkonɂamerana t'aye katamaa taɂefesoonikki ibaaddoti T'irofmoosa P'awuloosane wota katamaayi orroo mankkodeeraan maraan, P'awuloosa usuna k'ulluukki min kawaa aate katabero aani isoon mankkollee maraanya.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Katamaa dubbana shalagaantte; gosana Minaminakko tiittaa emetere, P'awuloosa abere nattaa k'ulluukki min kawaakokki awudkko beesen; k'ulluukki min kawaakki ufaalna goorsewa c'ufeen.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Iso P'awuloosa lagadin kakkodootareen goorata «Taɂiyyerusaalemi katamaa dubba shalagaantte» kaɂamara handdaa ul karoomikki wotaadara kajereene kaɂajajaaro ibaaddoti gee.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Haanssun kaɂajajaarekkina wotaadaralnna kabooloo woyichchaal debee abere banneewa tiyaa ibaaddo tos seete. Ibaaddona kaɂajajaarekkina wotaadaral kakkodeyaare goorata P'awuloosa boc'aano iiseen.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Kaɂajajaarekkina gabbalame P'awuloosa abere sanssalata lamaa goggoshaamiro ajajee; esekko abbaabatere ayyo laanona usu me felero addeesin dootere hoosate.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Gosana gamisa ayees koo goɂayeesiro, gamisa ade takkalee ayeesare; kaɂajajaarekkina gosa iyyaanakko kakkeeyi kak'ulleesamero ayees addeesin mankkowaatemaraan P'awuloosa kawotaaddara kambbi goggogeesirawun ajajee.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 P'awuloosa gaagatti banɂe kakkogeyaare goorata gosa dubba amara tameellanii kekkeengureen danoo geegisin mankkodootene maraan wotaadaral usu side seete.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Debee kasessetare gosana, «Hagoye!» amaa okkaa gire.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Kajereene wotaadaralkokki kambbi usu tabisin kakkogabbalamereen goorata P'awuloosa jereenun kaɂajajaarekkine «Ayees koo ani kuun goggosegiroon feɂi sisatta?» ame. Kaɂajajaarekkina, «Ati tagiriikki heɂi kasso?»
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 «Hayya, gidda enee shalago keesisegure kuma afar neefo kalagadero ibaaddo aattedde gaa kabak'attette ati Gibs's'iti lakkotteya?» ame.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 P'awuloosana, «Ani goɂameen Kilk'iyaa tagitto taɂaddeesantte tat'ersesi katamaayi kaɂumulamero Ayihuuditiya; ani gosaan goggoɂayeesiroo maganne feɂi sisi» ame.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Goggoɂayeesiroon feɂi kakkosisare goorata P'awuloosa gaagatti banɂee gutii aalleere gosa c'alɂi goggoɂamiroo gene wolli wolli ise; gosana c'alɂi kakkoɂamare goorata taɂibrayist'i heɂii haa amaa ayeesano haggaɂabe:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.